Khi phát triển một trò chơi, bạn muốn nó trở lên đầy thách thức và hấp dẫn. Tuy nhiên, dịch thuật game không phải là thách thức. Dưới đây là bốn mẹ giúp bạn vượt qua những thách thức về địa phương hóa game.
1. Biến địa phương trở thành một phần trong chiến lược của bạn
Chúng ta sống trong một thế giới kết nối, và thị trường game là toàn cầu. Do đó, địa phương hóa phải nằm trong kế hoạch của bạn khi phát triển trò chơi của mình. Hãy xem xét việc dịch game ngay từ đầu. Nhu cầu của thế giới về game là rất rộng lớn.
2. Không nên sử dụng công cụ dịch miễn phí
Các công cụ dịch miễn phí cũng rất ổn – nếu bạn muốn tất cả công sức bỏ ra rơi vào danh sách những bản dịch game không thành công ! Chúng tôi khuyên bạn nên đọc bài báo gần đây – “Một người đã sử dụng Google để dịch Final Fantasy”
Tất cả các cậu chuyện cười bên lề, các công cụ dịch miễn phí đưa sự an toàn và bảo mật nội dung của bạn vào thế rủi ro. Hãy xem Điều khoản Dịch vụ của Google (tính đến ngày 14 tháng 4 năm 2014).
Khi bạn tải lên, gửi, lưu trữ, gửi hoặc nhận nội dung đến hoặc thông qua Dịch vụ của chúng tôi, bạn cho Google (và những bên chúng tôi làm việc cùng) giấy phép trên tên toàn thế giới để sử dụng, lưu trữ, tái sản xuất, sửa đổi, tạo ra các sản phẩm khác từ các bản dịch, bản chỉnh sửa hoặc thay đổi khác mà chúng tôi thực hiện để nội dung của bạn hoạt động tốt hơn với Dịch vụ của chúng tôi), truyền thông, xuất bản, công khai, hiển thị công khai và phân phối nội dung.
Nội dung của bạn là của bạn là của bạn và điều quan trọng là phải được bảo vệ dưới sự bảo mật của bạn. Một công ty dịch thuật sẽ có một bản thỏa thuận không tiết lộ (NDA) ký kết với tất cả các biên dịch của họ, và họ có thể ký với bạn để bảo mật nội dung.
3. Sử dụng chuyên gia
Sử dụng một chuyên gia về dịch vụ dịch thuật game có chất lượng. Bạn cần những phẩm chất nào ? Tìm một biên dịch là người bản ngữ và tốt nhất là người sống ở thị trường mục tiêu của bạn. Ngoài ra, tìm một biên dịch có kinh nghiệm trong dịch thuật game. Hãy đưa nội dung của bạn cho những người biết họ cần làm gì. Cho họ cơ hội chơi trò chơi của bạn, nếu có thể hãy cung cấp thêm bảng chú giải thuật ngữ và tài liệu tham khảo. Công cụ bộ nhớ dịch là yếu tố cần thiết để giữ sự nhất quán trong các dự án địa phương hóa game lớn.
4. Giữ gìn văn hóa
Địa phương hóa không chỉ có vấn đề dịch thuật – nó cũng cần phải xem xét các yếu tố văn hóa! Độ nhạy cảm về văn hoá là rất quan trọng với dịch thuật game. Bạn không muốn xúc phạm đến một nền văn hóa đặc biệt. Hãy xem tiêu đề của game và cả nội dung. Câu chuyện của bạn hay bất kỳ yếu tố nào xảy ra trong game đều có thể ảnh hưởng đến một nền văn hóa nào đó. Hãy suy nghĩ về việc tham khảo những tài liệu về ma túy, tình dục hoặc bạo lực. Còn các biểu tưởng thì sao ? Một biểu tượng chấp nhận được trong một nền văn hoá có thể gây xúc phạm ở một nền văn hoá khác.
Dịch thuật Sài Gòn tự hào là công ty dịch thuật uy tín, cung cấp dịch vụ dịch thuật game chất lượng nhất.