Trong một lĩnh vực nhạy cảm như pháp luật, biên dịch không có quyền gây ra bất kỳ sai sót nào. Dịch sai có thể dẫn đến những hậu quả…nói theo nghĩa đen là thảm khốc. Năm ví dụ về những sai lầm trong dịch thuật pháp luật.
1851. Hiệp ước không rõ ràng dẫn đến tranh chấp một hòn đảo
Năm 1851, khi Tây Ban Nha và Sultan của Sulu ở Philipin ký một hiệp định hòa bình sau ba năm tấn công Tây Ban Nha, có vẻ như cơ quan dịch thuật mà họ làm việc đã không cảm thấy lo ngại những thách thức của dịch thuật pháp luật. Sau đó người Tây Ban Nha đã bị thuyết phục rằng Sultan đã chấp nhận chủ quyền của họ, trong khi đó người Sultan cho rằng thực chất đây là một hiệp định giữa hai bên bằng nhau? Và câu chuyện không chỉ dừng lại ở đó: năm 1878, cùng một Sultanate đã ký một thỏa thuận với tập đoàn thương mại của Anh. Và vấn đề ở đây là, phiên bản tiếng Anh mô tả đây là một hiệp định để bán hòn đảo, phiên bản sulu là cho thuê.
1889. Quyền lực hay nghĩa vụ, đó là câu hỏi
Trong Hiệp ước Hòa bình vĩnh cửu và Hữu nghị Italo-Ethiopian ký tại Wuchale năm 1889, Điều 17 quy định, trong phiên bản Ethiopia, rằng nước châu Phi sẽ được «quyền tự trị của chính phủ Ý trong quan hệ đối ngoại của nó». Phiên bản này, viết bằng tiếng Amharic, sử dụng động từ thể hiện khả năng; Tuy nhiên, phiên bản tiếng Ý hạn chế hơn: động từ trong câu hỏi thể hiện nghĩa vụ. Như một hậu quả trực tiếp: cách trình bày này khiến cho Ethiopia nằm dưới chế độ bảo hộ của Ý. Như một hậu quả gián tiếp: cuộc chiến tranh Italo-Ethiopia đầu tiên.
1967. Một sai lầm làm hài lòng (gần như) tất cả mọi người.
Có một số lỗi dịch thuật pháp lý dường như đã được chỉnh sửa để làm hài lòng mọi người. Đây là trường hợp của Nghị quyết 242 của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc được thông qua vào năm 1967 sau Chiến tranh Sáu ngày ở Israel và Ai Cập. Nếu phiên bản tiếng Anh nhằm đáp ứng lợi ích của Hoa Kỳ và Anh, nói về một cuộc rút quân của Israel «từ các vùng đất bị chiếm đóng» (từ các vùng đất bị chiếm đóng trong cuộc xung đột gần đây), phiên bản tiếng Pháp có nhiều hạn chế hơn và thích nghi hơn Quan điểm của Tướng de Gaulle: nó nói về việc rút quân khỏi vùng lãnh thổ bị chiếm đóng trong cuộc xung đột gần đây.
1945. Và Bom
Có những lỗi dịch rất nhẹ, có những lỗi dịch nghiêm trọng và…những lỗi cực kỳ nghiêm trọng. Vào cuối tháng 7 năm 1945, quân Đồng Minh gửi một tối hậu thư cho Nhật Bản. Phản ứng của người Nhật với từ mokatus có biểu hiện rất đa dạng, có thể có nghĩa là “suy nghĩ”, còn là “từ chối” hoặc “bỏ qua”. Với ý định tiết kiệm thời gian, thủ tướng Nhật Bản đã sử dụng mokatsu theo nghĩa “suy nghĩ”. Tuy nhiên người dịch đã dịch từ này sang “từ chối”. Kết quả là? Hiroshima và Nagasaki.
1991. Quá khứ ảnh hưởng đến hiện tại
Từ một quả bom này sang quả bom khác (và kết thúc bằng một dấu ấn nhạt hơn): Antónia Bálint, vương miện Hoa hậu Hungary năm 1991, đã mất vị trí của mình một thời gian sau đó khi những bức ảnh khỏa thân cũ của cô xuất hiện trong nhiều ấn phẩm khác nhau. Cô sẽ được phục hồi vào năm 1997 bởi công lý, với bồi thường thiệt hại và lợi ích. Năm khi Antónia thắng, bản thỏa thuận ban đầu bằng tiếng Anh đã đưa ra lệnh cấm xuất bản những bức ảnh khỏa thân trong hiện tại và tương lai. Bản dịch đã thêm vào quá khứ …