Bản dịch của một biên dịch tài chính không cho phép có bất cứ một lỗi nào. Và…Không chỉ là lỗi, ngay cả trong lĩnh vực này, là con người, nhưng quan trọng hơn là nó sẽ làm bạn tốn kém. Vì vậy, bạn có thể kiểm tra HSBC và Continental Illinois…
1. Lỗi chấm câu
Chúng ta nghĩ rằng nếu có một thứ dễ dàng để dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đó chính là số. Cho dù đó là một bản dịch pháp luật, y khoa hay thậm chí là một bản dịch tài chính “1” được viết bằng tiếng Anh, bằng tiếng Tây Ban Nha, bằng tiếng Đức, bằng tiếng Pháp… Tuy nhiên, không phải lúc nào cũng vậy: khi viết bằng tiếng Anh “1.500” nghĩa là “một ngàn năm trăm”, trong khi viết bằng tiếng Đức và tiếng Pháp sẽ tương ứng với một số nhỏ hơn một ngàn lần…Đối với số có lẽ sẽ cần phải chú ý hơn, dấu phân cách có vị trí rất quan trọng: tùy thuộc vào từng ngôn ngữ, “một nghìn” có thể được viết là “1000”, “1’000”, “1 000” hoặc thậm chí là “1,000”.
2. Nhầm lẫn giữa các giá trị
Vậy có thể viết số bằng chữ ? Phương pháp này cũng có những người theo nhưng ngoài việc làm văn bản thêm dài dòng và làm cho nó không rõ ràng, nó có một số vấn đề: 1’000’000’000’000 là một tỷ tỷ ở Mỹ, một tỷ ở Anh, một miliard miliard bằng tiếng Pháp (Chính xác để tránh nhầm lẫn) và một millón de millones bằng tiếng Tây Ban Nha …
3. Sai lệch số
Và khi bạn cố gắng để dịch thật tốt hoặc viết số liệu một cách phù hợp, bạn vẫn cần giải thích ngữ cảnh một cách chính xác. Trong một số trường hợp, các sắc thái rất quan trọng… Trong năm 2005, một bài viết của nhà báo Trung Quốc Guan Xiangdong đã đưa ra một cái nhìn tổng quan nhanh về các báo cáo tài chính khác nhau về ảnh hưởng của chúng đến sự lên giá của đồng Nhân dân tệ. Tác giả đã giới thiệu một số người tham gia trên thị trường suy đoán về sự gia tăng trong một tháng là 1,26% và 6,03% trong một năm. Tuy nhiên, trong bản dịch tiếng Anh nói rằng chính phủ Trung Quốc đã quyết định định giá đồng tiền của mình bằng 1,26% trong một tháng và 6,03% trong một năm…dẫn đến sự nhiễu loạn của thị trường tài chính.
4. Nhầm lẫn sắc thái
Một vấn đề tương tự đã xảy ra một thập niên trước đó. Vào năm 1994, Dịch vụ Thông tin Hàng hóa đã công bố bài báo về ngân hàng của tiểu bang Illinois về những tin đồn được thông báo rằng một ngân hàng Nhật Bản đã lên kế hoạch mua lại công ty cũ vì nó đang phải đối mặt với những vấn đề về tài chính. Trong bản dịch tiếng Nhật, từ “tin đồn” trở thành “thông báo”: các khoản phải trả của Continental Illinois và khách hàng đã vội vàng lập tức đòi bồi thường. Do đó các nhà chức trách phải can thiệp và Nhà nước đã buộc phải giúp đỡ ngân hàng bằng cách cho nó 8 tỷ USD để cứu nó … từ một bản dịch xấu
5. Một thông báo mơ hồ
Điều này chứng tỏ rằng ngay cả với những gã khổng lồ thì cũng không thể miễn nhiễm với lỗi dịch sai.
Dưới đây là trường hợp của HSBC và lỗi dịch thuật marketing này: năm 2009, khẩu hiệu bằng tiếng Anh của ngân hàng HSBC là “Assume nothing”. Một lời kêu gọi hành động, mà ở nhiều quốc gia sẽ được (mis) dịch là «Do nothing». Một vài năm sau đó, ngân hàng bắt tay vào việc đổi thương hiệu toàn diện với chi phí khoảng 10 triệu đô la …
Bài học từ những câu chuyện này: để tránh những sai lầm tốn kém như những gì được trình bày ở đây, luôn luôn sử dụng một
công ty dịch thuật chuyên nghiệp và đáng tin cậy.