Khi nói đến dịch thuật website, có rất nhiều tài nguyên trên mạng cho mọi người, có thể tự làm. Tuy nhiên việc dịch website của bạn sẽ trở nên phức tạp hơn, một website bị dịch sai không có lợi cho thương hiệu hoặc doanh nghiệp của bạn.
Và dưới đây là 8 lỗi dịch thuật thông dụng trên website có thể khiến khách hàng của bạn sợ hãi.
Bạn đã tin cậy Google Translate.
Khi bạn đang có một ngân sách hạn hẹp, các công cụ dịch máy như Google Translate có vẻ hết sức kỳ diệu. Nhưng mặc dù hiện nay dịch máy đã được cải thiện khá nhiều so với trước kia, nó vẫn thể thay thế được con người. Chắc chắn bạn không muốn website của mình dính bất cứ lỗi dịch thuật nào đến từ Google Translate. Tuy nhiên, những công cụ dịch trực tuyến miễn phí phổ biến cho bạn những kết quả không thể sử dụng được.
Có thể bạn đã dành rất nhiều thời gian hoặc đã trả phí dịch vụ chuyên nghiệp để có được bản sao trên website tiếng Anh của mình. Đừng để những nỗ lực này của mình bị bỏ phí.
Giao diện của bạn bị mất khi dịch
Nếu bạn muốn tạo một ấn tượng tốt cho khách hàng, việc có một website được thiết kế đẹp là điều rất quan trọng. Nhưng bạn có cân nhắc về việc dịch các từ trên trang sẽ ảnh hưởng đến thiết kế giao diện như thế nào?
Các ngôn ngữ khác nhau chiếm một lượng không gian khác nhau trên trang, cả theo chiều ngang và đôi khi theo chiều dọc. Điều đó có nghĩa là dịch và thiết kế thường phải được xem xét song hành. Có thể cần bố trí trang để điều chỉnh văn bản dịch. Người dịch cũng có thể cố gắng giảm thiểu sự mở rộng văn bản và sự co lại bằng cách sửa đổi lựa chọn từ và cách diễn đạt văn bản trong khi vẫn giữ được thông điệp ban đầu.
Bạn không quan tâm đến SEO đa ngôn ngữ
Nếu khách hàng của bạn không thể tìm thấy trang web của bạn, họ sẽ không đến. Trang web của bạn có xếp hạng tốt trong Google bằng tiếng Anh không? Tuyệt diệu! Nhưng những bảng xếp hạng này sẽ không nhất thiết phải giống nhau trong các ngôn ngữ mục tiêu của bạn. Thêm vào đó, tùy thuộc vào các ngôn ngữ mục tiêu của bạn, bạn cũng cần phải phục vụ cho các công cụ tìm kiếm khác nhau.
Thông thường, nó không chỉ là bản sao mà người dùng thấy trên trang yêu cầu dịch cho SEO đa ngôn ngữ. Các trường như thẻ meta và mô tả alt cũng nên được tối ưu hóa bằng ngôn ngữ đích.
Bằng cách phát triển và triển khai một chiến lược SEO đa ngôn ngữ, bạn đảm bảo một dòng khách hàng ổn định sẵn sàng mua những gì bạn đang bán.
Bạn quên dịch các biểu mẫu
Bạn có thể trải qua khá nhiều rắc rối cố gắng để có được khách truy cập. Không phá hoại những nỗ lực đó bằng cách cung cấp cho họ các mẫu liên lạc, biểu mẫu đăng ký hoặc các mẫu thanh toán mà họ không thể đọc được.
Bạn không dịch các kênh tiếp thị hỗ trợ.
“Đăng ký danh sách email của chúng tôi.” “Theo chúng tôi trên Facebook.” Bạn muốn giữ cho khán giả quốc tế của bạn tham gia? Sau đó, bạn cần phải nói ngôn ngữ của họ.
Bạn chỉ dịch, chứ không địa phương hóa nó
Dịch website của bạn từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là một sự khởi đầu tốt. Nhưng thường thì nó không đủ. Bạn phải tính đến sự khác biệt văn hóa để hiểu chúng ảnh hưởng đến khách hàng của bạn như thế nào. Việc địa phương hóa trang web của bạn đi xa hơn việc chỉ dịch văn bản để giúp bạn nhắm mục tiêu khách hàng hiệu quả hơn vào các thị trường bạn mong muốn.
Điều đó có thể có nghĩa là thay đổi sơ đồ màu và thiết kế trang web để phù hợp với sở thích văn hoá. Nó có thể có nghĩa là tạo lại một chiến dịch từ đầu để làm cho nó hiệu quả hơn đối với mong muốn của khách hàng (một quá trình được gọi là chuyển đổi). Và nó có thể có nghĩa là đảm bảo rằng các phương án thanh toán phản ánh sở thích của địa phương.
Bạn không tối ưu hóa cho các thiết bị mà khách hàng của bạn đang sử dụng.
Ở một số quốc gia, thậm chí trang web được bản địa hoá tỉ mỉ nhất cũng sẽ không thể đạt được tiềm năng nếu nó không được tối ưu hóa cho điện thoại di động.
Chẳng hạn, ở châu Âu và Anh, máy tính để bàn có ít hơn một nửa tổng thị phần. Nhưng ở Ấn Độ, 78% người dùng Internet truy cập web trên thiết bị di động. Bạn bị chìm nếu trang web của bạn không cung cấp trải nghiệm di động tốt!
Bạn không cập nhật.
Nếu bạn muốn cung cấp cho khách hàng từ các quốc gia khác những trải nghiệm tuyệt vời mà họ nhận được từ trang web chính, hãy lên kế hoạch cập nhật nội dung thường xuyên trên tất cả các phiên bản của website.
Để có được một bản dịch website như ý, hãy gọi cho chúng tôi, Dịch thuật số 1 là
công ty dịch thuật hàng đầu về dịch vụ dịch thuật và địa phương hóa website, sẽ làm bạn hài lòng.