Khi bạn gửi tài liệu của mình đi để dịch, bạn muốn nhanh chóng nhận được bản dịch với giá cả chấp nhận được. Và sau đây là 5 mẹo hàng đầu của chúng tôi để đơn giản hóa quy trình dịch tài liệu. Mặc dù chúng tôi có thể xử lý các dự án phức tạp thậm chí với thời gian ngắn nhưng các mẹo dưới đây sẽ làm cho quá trình dịch tài liệu trở nên dễ dàng hơn cho tất cả các bên liên quan.
Sử dụng một thiết kế dễ dàng thích nghi
Với bất kì định dạng tài liệu nào hay ngôn ngữ nào bạn yêu cầu, chúng tôi có thể khiến bản dịch trông đẹp như bản gốc. Tuy nhiên, như bạn đã biết thì tài liệu gốc sẽ được chuyển đổi sang các ngôn ngữ khác, bạn có thể tiết kiệm thời gian và tiền bạc nếu bạn nghĩ trước và thiết kế một cách chu đáo.
Khi tài liệu được dịch sang các ngôn ngữ khác, văn bản thường mở rộng hoặc hợp đồng (phụ thuộc vào cặp ngôn ngữ). Ví dụ: khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, văn bản sẽ tăng từ 15% lên 30%. Trong khi đó, các bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật và tiếng Hàn thường chiếm không gian ngang so với bản gốc. Tuy nhiên, tiếng Nhật và tiếng Hàn có nhiều tính chất phức tạp hơn. Do đó, đôi khi chúng cần nhiều không gian hơn để giữ mọi thứ trên trang rõ ràng cho người đọc.
Rõ ràng, có những ngôn ngữ như tiếng Ả Rập và tiếng Hebrew. Chúng đọc phải sang trái, thay vì từ trái sang phải.
Vì vậy bạn nên trình bày rõ ràng, không phức tạp với đủ khoảng trống để điều chỉnh.
Xây dựng một hướng dẫn trình bày bản dịch
Tạo một hướng dẫn trình bày bản dịch cho tài liệu của bạn sẽ giúp cho quá trình dịch trở nên liền mạch và hiệu quả hơn.
Hướng dẫn về cách trình bày giữ cho bản dịch của bạn phù hợp và giúp biên dịch đỡ tốn thời gian. Với hướng dẫn về cách trình bày, đội dịch có các tài nguyên cần thiết để bản dịch được thực hiện ngay lần đầu tiên. Điều đó có nghĩa là ít thời gian và tiền chi cho việc làm lại, và thời gian dịch nhanh hơn với chi phí thấp hơn cho bạn.
Nhất quán
Mặc dù dịch máy nhận được rất nhiều sự cường điệu, nhưng chính xác nhất vẫn đến từ các dịch giả. Điều đó nói rằng, không cần phải dịch các cụm từ giống nhau từ đầu lại nhiều lần, mỗi khi bạn dịch một tài liệu mới. Công cụ bộ nhớ dịch (chúng tôi sử dụng MemoQ) có thể giúp bạn tránh phải trả giá đầy đủ để dịch cùng một tài liệu nhiều lần.
Để tận dụng tối đa công nghệ này, hãy nhất quán với thuật ngữ của bạn bất cứ nơi nào có thể khi bạn viết tài liệu gốc. Bạn càng sử dụng cùng một từ và cụm từ cho cùng một khái niệm mỗi lần, nội dung “mới” sẽ không được dịch. Điều này tối đa hóa lợi ích của việc sử dụng bộ nhớ dịch và tăng hiệu quả và tốc độ.
Giữ ngôn ngữ đơn giản (khi có thể).
Hãy giữ cho ngôn ngữ đơn giản nhất có thể. Nếu có thể, hãy tránh những câu quá phức tạp, biệt ngữ, khu vực và thậm chí là hài hước. (Truyện cười rất khó để dịch).
Rõ ràng, tip đặc biệt này sẽ không đúng cho mọi tài liệu. Đôi khi, như với các văn bản pháp luật, sự phức tạp và biệt ngữ ngành cụ thể đi kèm với lãnh thổ. Và các tài liệu tiếp thị có thể phụ thuộc vào việc chơi chữ và hài hước. Không phải lo lắng – các dịch giả có kinh nghiệm, chuyên gia có thể đảm bảo tài liệu dịch của bạn để lại cho người đọc mỉm cười vì những lý do chính đáng.
Đừng dựa vào Google Translate cho các tài liệu thiết yếu.
Tốc độ và giá cả rất quan trọng, chắc chắn, nhưng chúng không phải là mọi thứ. Khi nói đến bản dịch, hãy nhớ: giá là thứ mà bạn phải trả, và giá trị là thứ bạn nhận được. Nếu bạn đang sử dụng các công cụ miễn phí như Google Dịch để dịch tài liệu của bạn, rất có thể bạn đang không nhận được gì. Và bạn đang mạo hiểm với sự nhầm lẫn của người đọc, thiệt hại đối với thương hiệu của bạn và cũng có thể là hậu quả pháp lý.
Mẹo cuối cùng: Chọn đối tác dịch phù hợp. Công ty dịch lý tưởng cho tài liệu của bạn sẽ có cả sự khôn ngoan từ kinh nghiệm và danh tiếng về chất lượng và dịch vụ khách hàng. Họ sẽ sử dụng các dịch giả chuyên nghiệp khi cần thiết và có các dịch vụ thiết kế nội bộ để đảm bảo tài liệu của bạn trông tốt bằng ngôn ngữ mục tiêu.