Contents
Bồ Đào Nha tên chính thức là Cộng hòa Bồ Đào Nha (tiếng Bồ Đào Nha là một quốc gia nằm ở Tây Nam châu Âu trên bán đảo Iberia. Bồ Đào Nha là nước cực Tây của châu Âu lục địa. Bồ Đào Nha giáp với Đại Tây Dương ở phía Tây và phía Nam, giáp Tây Ban Nha ở phía Đông và phía Bắc. Các quần đảo Açores và Madeira ở ngoài khơi Đại Tây Dương cũng thuộc Bồ Đào Nha.
Tiếng Bồ Đào Nha (português hay đầy đủ là língua portuguesa) là một ngôn ngữ Rôman được sử dụng chủ yếu ở Angola, Brasil, Cabo Verde, Đông Timor, Guiné-Bissau, Guinea Xích Đạo, Mozambique, Bồ Đào Nha, São Tomé và Príncipe, đặc khu hành chính Macao của Trung Quốc và một số thuộc địa cũ của Bồ Đào Nha tại Ấn Độ.Tiếng Bồ Đào Nha là ngôn ngữ chính thức của 9 quốc gia, hơn 200 triệu người bản ngữ sử dụng, đứng thứ 5 thế giới về mức độ thông dụng. Mặc dù tiếng Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha khác nhau hoàn toàn nhưng có rất nhiều người bị nhầm lẫn hai ngôn ngữ này.
Nói về dịch tiếng Bồ Đào Nha nói chung và dịch sách tiếng Bồ Đào Nha nói riêng thì bất lợi đối với người dịch là ở chỗ họ không biết nói và đọc tiếng Bồ Đào Nha hoặc nếu biết thì không nhiều và không sâu còn việc dịch tiếng Bồ Đào Nha bằng Google thường có nhiều lỗi cũng như không thể truyền tải hết được nội dung của văn bản gốc
Trải qua nhiều năm phát triển, Dịch thuật Sài Gòn đã tạo được sự uy tín và tin tưởng đối với các khách hàng lớn, chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ dịch tiếng Bồ Đào Nha uy tín, chất lượng và chi phí thấp nhất thị trường hiện nay.
1. Người dịch thường dễ bị “cứng” trong việc chuyển từ tiếng Bồ Đào Nha sang ngôn ngữ khác do chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Bồ Đào Nha cũng như tiếng bản ngữ. Điều này có thể xảy ra nếu bạn luôn bám sát theo từng từ ngữ trong quá trình dịch, việc “word to word” sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và thiếu sự mượt mà. Thậm chí có thể gây cảm giác khó chịu cho người đọc.
2. Không nắm hết được những kiến thức chuyên môn về nội dung mà mình đang muốn chuyển đổi. Đây là trường hợp thường hay gặp nhất. Sẽ rất kinh khủng và trở thành một cơn ác mộng nếu bạn chỉ đam mê văn học nhưng lại bị yêu cầu dịch một bài mà nội dung toàn về kỹ thuật. Điều đó sẽ rất khó khăn cho bạn nếu muốn chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc, chưa kể đến vẫn phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng của đặc thù ngành kỹ thuật.
3. Không thoát được hết chiều sâu từ nội dung và làm sót ý của nguyên bản
Hãy liên lạc với chúng tôi để được nhận hỗ trợ và tư vấn miễn phí !