Contents
Đất nước Bồ Đào Nha không chỉ nổi tiếng về môn thể thao vua – bóng đá mà còn được du khách khắp nơi trên thế giới ngưỡng mộ vì có quá nhiều cảnh đẹp. Những cẩm nang du lịch lớn như Lonely Planet hay Fodor đã cho rằng Bồ Đào Nha có vô số các điểm đến đầy thú vị và hứa hẹn trên thế giới. Những cánh rừng ô liu trải rộng đầy tít tắp, dãy thành cổ quyến rũ hay những hòn đảo lộng gió cùng vách đá đầy ấn tượng là những điều bạn sẽ không khỏi ngỡ ngàng khi đến đây.
Bồ Đào Nha thuộc Tây Nam châu Âu là một quốc gia phát triển và có mức sống đứng thứ 19 trên thế giới. Theo The Economist Intelligence Unit xếp hạng thì Bồ Đào Nha là quốc gia yên bình thứ 14 trên thế giới. Chữ Portugal bắt nguồn từ tên của làng Cale ở thung lũng sông Douro. Người ta đoán rằng chữ này trong tiếng Hy Lạp mang nghĩa là đẹp. Ngôi làng này khi trở thành một cảng quan trọng thì có tên theo tiếng La Tinh là Portus Cale, sau trở thành Portucale và sau đó là Portugale, thế nhưng trong suốt giai đoạn lịch sử từ này chỉ một vùng đất nhỏ phía Bắc. Theo một cách hiểu khác, Portus Cale được rút ngắn thành Porto, tức thành phố quan trọng thứ nhì của Bồ Đào Nha, nơi đầy vẻ đẹp cổ kính.
Tiếng Bồ Đào Nha (português hay đầy đủ là língua portuguesa) là một ngôn ngữ Rôman được sử dụng chủ yếu ở Angola, Brasil, Cabo Verde, Đông Timor, Guiné-Bissau, Guinea Xích Đạo, Mozambique, Bồ Đào Nha, São Tomé và Príncipe, đặc khu hành chính Macao của Trung Quốc và một số thuộc địa cũ của Bồ Đào Nha tại Ấn Độ. Với hơn 200 triệu người bản ngữ, tiếng Bồ Đào Nha là ngôn ngữ được sử dụng nhiều thứ 5 hay 6 trên thế giới. Tiếng Bồ Đào Nha còn là ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất tại Nam Mỹ và là một ngôn ngữ quan trọng của châu Phi.
Ngoài ra ,tiếng Bồ Đào Nha là ngôn ngữ chính thức của 9 quốc gia, hơn 200 triệu người bản ngữ sử dụng, đứng thứ 5 thế giới về mức độ thông dụng. Mặc dù tiếng Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha khác nhau hoàn toàn nhưng có rất nhiều người bị nhầm lẫn hai ngôn ngữ này.
1. Người dịch thường dễ bị “cứng” trong việc chuyển từ tiếng Bồ Đào Nha sang ngôn ngữ khác do chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Bồ Đào Nha cũng như tiếng bản ngữ. Điều này có thể xảy ra nếu bạn luôn bám sát theo từng từ ngữ trong quá trình dịch, việc “word to word” sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và thiếu sự mượt mà. Thậm chí có thể gây cảm giác khó chịu cho người đọc.
2. Không nắm hết được những kiến thức chuyên môn về nội dung mà mình đang muốn chuyển đổi. Đây là trường hợp thường hay gặp nhất. Sẽ rất kinh khủng và trở thành một cơn ác mộng nếu bạn chỉ đam mê văn học nhưng lại bị yêu cầu dịch một bài mà nội dung toàn về ngành khác. Điều đó sẽ rất khó khăn cho bạn nếu muốn chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc, chưa kể đến vẫn phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng của đặc thù ngành.
3. Không thoát được hết chiều sâu từ nội dung và làm sót ý của nguyên bản.