Contents
Tiếng Đan Mạch là một ngôn ngữ German Bắc nói bởi khoảng 5,5 đến 6 triệu người, chủ yếu tại Đan Mạch và vùng Nam Schleswig ở miền bắc Đức, nơi nó được công nhận như một ngôn ngữ thiểu số. Cũng có những cộng đồng nói tiếng Đan Mạch tại Na Uy, Thụy Điển, Tây Ban Nha, Hoa Kỳ, Canada, Brasil và Argentina.
Như những ngôn ngữ German Bắc khác, tiếng Đan Mạch là hậu duệ của tiếng Bắc Âu cổ, ngôn ngữ chung của các dân tộc German tại Scandinavia trong thời đại Viking. Tiếng Đan Mạch, cùng với tiếng Thụy Điển, phát triển từ nhóm phương ngữ Đông Bắc Âu cổ, trong khi tiếng Na Uy trung đại, trước khi chịu ảnh hưởng tiếng Đan Mạch, phát triển từ nhóm phương ngữ Tây Bắc Âu cổ, giống như tiếng Faroe và tiếng Iceland. Phân loại hiện nay xem tiếng Đan Mạch, Na Uy và Thụy Điển là ngôn ngữ Scandinavia lục địa trong khi tiếng Iceland và Faroe là ngôn ngữ Scandinavia hải đảo.
Cho tới thế kỷ 16, tiếng Đan Mạch là một dãy phương ngữ kéo dài Schleswig đến Scania, không có dạng chuẩn và phép chính tả chính thức. Với sự Cải cách Tin Lành và sự phát triển của in ấn, một ngôn ngữ chuẩn được đặt ra, dựa trên giọng trí thức Copenhagen.
Việt Nam và Đan Mạch đã thiết lập quan hệ ngoại giao ngày 25 tháng 11, năm 1971, Kể từ đó đến nay Hai nước không ngừng mở rộng mối quan hệ sâu rộng trên lĩnh vực kinh tế, Văn hóa. Bên cạnh đó, nhu cầu du học, xuất khẩu lao động sang Đan Mạch cũng không ngừng tăng lên. Chính vì lý do đó, khiến nhu cầu dịch thuật tiếng Đan Mạch trở nên thiết thực hơn bao giờ hết.
Những khó khăn thường gặp trong dịch thuật tiếng Đan Mạch :
1. Người dịch thường dễ bị “cứng” trong việc chuyển từ tiếng Đan Mạch sang ngôn ngữ khác do chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Đan Mạch cũng như tiếng bản ngữ.
2. Không nắm hết được những kiến thức chuyên môn về nội dung mà mình đang muốn chuyển đổi.
3. Không thoát được hết chiều sâu từ nội dung và làm sót ý của nguyên bản.