Các bản dịch tiêu đề phim có tất cả các hình dạng, kích cỡ và hệ thống chữ viết.
Trước khi Annie Hall hoàn thành, Woody Allen đã sử dụng Anhedonia and It Had to be Jew (cảm ơn đã thay đổi điều đó, ông Allen).
Nhưng khi được công chiếu ở Đức, họ đã chọn một cái tên đơn giản hơn. Thay vì dùng tên nhân vật, họ gọi bộ phim là Der Stadtneurotiker (The Urban-Neurotic). Đó là một tiêu đề hay, nhưng tại sao lại không để nó là Annie Hall?
Tương tự như vậy, The Royal Tenenbaums đến với khán giá người Séc, vì bất cứ lý do gì, với Taková zvlástní rodinka (Such a Special Family). Vì những lý do rõ ràng hơn, Cloudy With a Chance of Meatballs được dịch sang tiếng Do Thái là Rain of Falafel, và ở Thổ Nhĩ Kỳ là Raining Kofte.
Và bằng tiếng Tây Ban Nha, The Dark Knight là The Night Knight. Nhưng để được công bằng, nó có vẻ khá ngầu trong tiếng Tây Ban Nha: El Caballero de la Noche.
Dịch thuật tên phim là một giao điểm quan trọng của ngành công nghiệp phim ảnh và dịch thuật, và dịch tên phim và chương trình truyền hình là một quá trình phức tạp. Biên dịch và người bản địa hóa phải tính đến nhiều yếu tố để xác định làm thế nào để mang một tiêu đề phim đến các đối tượng ngôn ngữ khác nhau.
Ví dụ trong trường hợp địa phương hóa cho người Malay, Austin Powers: The Spy Who Shagged đã trở thành Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me. Tiêu đề này đã phạm vào luật tục nghiêm khắc của Malaysia và các tiêu chuẩn về tình dục bảo thủ.
Với tính chất của bộ phim thì cần phải quan tâm hơn đến khán giả và chính phủ Malaysia. Khi dịch tên phim không phải lúc nào cũng sử dụng phương pháp dịch thô.
Một số bản dịch tiêu đề phim có phạm vi từ những điều xấu hổ đến khó hiểu. Bản dịch lậu tiêu đề những bộ phim của Hollywood, được đóng gói vào những chiếc đĩa DVD đang có mặt tràn lan khắp các nước đang phát triển, bạn có thể dễ dàng mua chúng từ bất kỳ người bán hàng rong nào gặp trên đường.
Vì sao điều này lại xảy ra ? Đối với nhiều hãng phim và nhà làm phim, bản địa hóa là việc đến sau. Họ không có ngân sách cho việc đó, hoặc là không thể cung cấp chính xác tinh thần của bộ phim cho khán giả nước ngoài. Đây là một sai lầm mà bạn không muốn mắc phải.
Làm sao để bản dịch tiêu đề phim được tiếp nhận ?
Nhiều bản dịch tiêu đề phim xuất hiện từ các công cụ dịch thuật không đắt tiền. Bản dịch phim giá rẻ thường dựa vào các biên dịch có thu nhập thấp thông qua việc dịch máy.
Những bản dịch này hoàn toàn bỏ bê những sự phức tạp của các chuẩn mực văn hóa. Rất tiếc, vì tựa đề cho thấy quyết định khán giả xem phim của bạn, bạn có thể mất toàn bộ thị trường theo cách này.
Ngay cả việc có một bản địa phương hóa tốt có thể làm gia tăng chi phí. Không thành vấn đề với bộ phim của bạn được viết ra, hãy làm phụ đề cho nó nếu không nếu không ai muốn xem một bộ phim về một gián điệp giỏi.
Việc dịch phụ đề phim cần một sự tinh tế để có thể thành công. Nó cần nhiều hơn chứ không chỉ là song ngữ. Sự hiểu biết về văn hóa, nhận thức về chính trị và thậm chí một nguồn cảm hứng thơ ca nào đó có thể đóng một vai trò quan trọng trong việc liệu các bản dịch có thể chìm hay nổi được.
Ví dụ, bộ phim quái vật năm 2006 của Bong Joonho đơn giản chỉ được gọi là 괴물 (Monster) bằng tiếng Hàn. Nhưng các dịch giả đã mất đi sự đơn giản và tác động của tựa đề này với tên tiếng Anh chung chung hơn và vô nghĩa, The Host.
Điều này có thể là một phần bởi vì tiêu đề Monster đã được thực hiện ba năm trước bởi một bộ phim của Mỹ đoạt giải thưởng với sự tham gia của Charlize Theron. Nhưng nó ảnh hưởng đến việc Mỹ có coi trọng tác phẩm của Hàn Quốc.
The Host, có ngân sách dưới 11 triệu đô la, chỉ kiếm được 2,2 triệu đô la Mỹ, và chưa đầy một phần tư triệu đo la ở Anh. Tuy nhiên, bộ phim đã giành được 25 giải thưởng điện ảnh quốc tế và nhận được 25 đề cử nữa bởi các liên hoan phim và viện hàn lâm trên toàn thế giới.
Liệu The Host có thể thành công ở Mỹ và Anh nếu có bản dịch tiêu đề phim tốt hơn? May mắn cho các nhà sản xuất, bộ phim phát hành trong nước tại Hàn Quốc đã đủ mạnh để bù đắp cho việc công chiếu đáng thất vọng ở nước ngoài.
Vai trò của văn hóa trong tiêu đề phim
Một ví dụ khác, Airplane! Lấy tên của nó như một trò nhại lại một thảm họa hàng không năm 70. Nhưng khi ra nước ngoài nó cần một cái tên mới.
Các nhà phân phối người Đức đã địa phương hóa nó như là một miếng mồi ngon: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug (The Unbelievable Trip in a Crazy Airplane), có thể mô tả sự điên rồ nhưng nghe có vẻ không ngớ ngẩn. Một số tính chất của Airplane! đã mất trong bản dịch.
Mặt khác, bộ phim truyền hình Murder, She Wrote phát sóng ở Ý dưới tiêu đề La Signora in Giallo (The Lady in Yellow). Tại sao một bản dịch lạ, không theo nghĩa đen?.
Đổi lại, chúng xuất phát từ những tiểu thuyết rẻ tiền được xuất bản bằng bìa màu vàng (giallo). Trong khi bản dịch có thể không có ý nghĩa đối với người Mỹ, nó đánh dấu các ghi chép văn hoá có liên quan ở Ý, kết nối chuỗi truyện với một truyền thống địa phương về tiểu thuyết hình sự và những bộ phim kinh dị khó hiểu.
Các dịch giả có thẩm quyền và biết rằng bản dịch tiêu đề phim không phải lúc nào cũng hiệu quả nhất trong việc bản địa hóa bộ phim của bạn
Bạn có cần dịch thuật tiêu đề phim ?
Đôi khi bản dịch của bộ phim là không cần thiết, giống như bộ phim Pháp La Belle Noiseuse năm 1991. Khán giả nói tiếng Anh phần lớn đã quen thuộc với belle trong tiếng Pháp có nghĩa là ‘đẹp’, và không khó để làm cho bước nhảy vọt tinh thần từ tiếng ồn đến ‘phiền toái’.
Đối với thị trường Mỹ, tiếng Pháp nghe rất tinh tế và gợi cảm, trong trường hợp này nó phù hợp với chủ đề của bộ phim. Tiêu đề ban đầu thu hút người xem hơn.
Giống như nhiều tựa phim, nó có một ý nghĩa gấp đôi, những bản dịch hiển nhiên sẽ là mất đi điều đó. “Nỗi phiền phức đẹp” là nàng thơ của người họa sĩ, một thiếu nữ trẻ tuổi người anh ta tìm thấy sự say mê và cũng đầy sự tức giận. Nhưng vẻ đẹp phiền phức thật sự là sự hoan hỉ và tra tấn trong quá trình sáng tạo – những tấm vải trắng khẩn cầu một kiệt tác từ người nghệ sĩ và sự thất vọng của những nỗ lực lặp đi lặp lại để bắt được cái hồn của chủ thể.
Tiêu đề thu được thêm một lớp nữa khi bạn áp dụng nó vào quá trình làm phim: một bộ phim về một bức tranh về một nàng thơ, tất cả những phiền toái tuyệt đẹp.
Liệu bản dịch tiêu đề phim có nắm được bản chất đó? Bạn phải làm thế nào để việc địa phương hóa có thể nắm bắt được các tầng nghĩa ? Bản tiếng Ba Lan của La Belle Noiseuse được gọi là Piekna zlosnica, dịch sang The Beautiful Shrew.
Nó chỉ mang ý nghĩa đầu tiên, rõ ràng nhất của tiêu đề. Và nó giới thiệu những âm điệu nghịch ngợm, ít nhất là khi dịch lại sang tiếng Anh. Đôi khi không dịch còn hơn là một nỗ lực tồi.
Làm tiêu đề phim châu Á phù hợp với các ngôn ngữ châu Âu
Các bản dịch tiêu đề kỳ quặc của những bộ phim Trung Quốc là mục tiêu yêu thích của Internet. Nhưng các ví dụ quá xa và không thể kiểm chứng được ở đây.
Nhưng ý nghĩa của tiếng Trung Quốc cũng rất khó để làm rõ trong tiếng Anh, .春光乍洩 của Wong Kar Wai (có lẽ được dịch là Exposed Skin Together) đã thu hút được nhiều khán giả với Happy Together, một sự lựa chọn lạ lùng cho một bộ phim về một cặp đôi đã phải đấu tranh rất nhiều.
Nhiều bản phát hành các bộ phim tiếng Anh ở Đông Á bỏ qua các bản dịch tiêu đề phim. Thay vào đó, họ sử dụng Konglish, Chinglish hoặc Japanglish để so sánh âm thanh của tiêu đề tiếng Anh (ví dụ: 프로 메테우스 = Peu-ro-meh-teh-oo-seu = Prometheus ở Konglish). Điều này duy trì tiêu đề ban đầu, nhưng thường không mang ý nghĩa của nó đối với những người không nói tiếng Anh ở Châu Á.
Các nhà sản xuất của Crouching Tiger, Hidden Dragon thông minh đã biết trước những tình huống khó khăn xung quanh bản dịch của bộ phim, và lên kế hoạch để bản địa hóa ngay từ đầu. Họ đã chọn một tiêu đề làm việc cho cả khán giả Trung Quốc và Anh, hai thị trường lớn nhất của họ. Tiêu đề có thể dịch qua lại mà không mất giá trị.
Crouching Tiger, Hidden Dragon là một bản dịch theo nghĩa đen của một câu nói của Trung Quốc về những nơi ẩn nấp của các bậc thầy – phía sau một tảng đá, một con hổ có thể đang thu mình; Gốc, một con rồng đang ẩn nấp.
Hai nhân vật chính của bộ phim có tên kết thúc bằng 龍 (‘rồng’) và 虎 (‘tiger’) – một chi tiết mà khán giả Anh sẽ bỏ lỡ. Nhưng theo thiết kế, Crouching Tiger, Hidden Dragon đã lên kế hoạch cho các bản dịch của phim để phù hợp với hai đối tượng, không chỉ là một.
Trong những dịp hiếm hoi, ngay cả các tiêu đề ở Đông Á cũng có thể kết hợp với các từ ngữ tiếng Anh của chúng. Đây là trường hợp với bộ phim năm 2013 của Kim Kiduck – 봄 여름 가을 겨울 그리고 봄 , được phát hành ở Hoa Kỳ như mùa xuân, mùa hè, mùa thu, mùa đông … và mùa xuân. Tất cả các bản dịch được thêm vào là một số dấu câu:
Nếu tất cả những bản dịch tiêu đề phim chỉ đơn gian như vậy.