Việc mở rộng hoạt động kinh doanh ra nước ngoài, có rất nhiều thách thức, trong số đó có việc giao tiếp với khách hàng và đối tác, có sự khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ.
Phiên dịch viên, biên dịch và người bản địa là một trong những đồng minh cần thiết để bạn có thể tiếp cận thị trường toàn cầu.
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ tập trung vào các dịch vụ phiên dịch. Một phiên dịch viên chuyên nghiệp có thể khiến việc giao tiếp trong các cuộc họp, đàm phán, thuyết trình trở nên dễ dàng, liền mạch hơn.
Thông thạo hai ngôn ngữ và nhanh nhẹn
Quá trình phiên dịch đòi hỏi phiên dịch viên phải có kiến thức đáng kể về sự phức tạp của cả hai ngôn ngữ, cũng như sự nhanh nhẹn. Phiên dịch viên có thể phải xử lý những từ hoặc câu gần như không thể dịch sang ngôn ngữ đích, trong khoảng thời gian ngắn.
Có kiến thức chuyên ngành
Bạn nên chọn một phiên dịch viên hiểu biết về ngành nghề bạn kinh doanh và có kinh nghiệm dịch trong lĩnh vực này trước đó.
Luôn luôn học hỏi
Việc luôn cập nhật kiến thức cũng rất quan trọng, để có thể xử lý các thuật ngữ mới hình thành, một cách dễ dàng.
Mặt khác, khi công nghệ phát triển, các kênh truyền thông mới phát sinh và nhu cầu dịch vụ phiên dịch thay đổi. Điều quan trọng là phiên dịch viên phải biết được điều này.
Hiểu biết về văn hóa và nghi thức xã giao
Một phiên dịch viên giỏi có thể trở thành người tư vấn về văn hóa, đưa ra những lời khuyên liên quan đến giao tiếp với khách hàng. Nhận thức về sự khác biệt trong nghi thức và giao tiếp giữa các nền văn hóa, giúp phiên dịch viên có thể hòa giải cuộc trò chuyện một cách khôn ngoan, dịch theo đúng ngữ điệu và sử dụng ngôn ngữ để truyền đạt sự tôn trọng mở rộng của cả hai bên.
Đã có chúng tôi hỗ trợ bạn
Đây là tiêu chí mà Dịch thuật Sài Gòn đánh giá các phiên dịch viên mà chúng tôi lựa chọn. Đảm bảo rằng đội ngũ phiên dịch viên thể hiện những đặc điểm này, khiến bạn luôn hài lòng với chất lượng dịch vụ của chúng tôi.