Vì sao chúng ta cần đến địa phương hóa game

Vì sao chúng ta cần đến địa phương hóa game

Nội địa hóa trò chơi là quá trình dịch và chỉnh sửa để có thể tiếp cận các thị trường mới. Trong một thế giới đa ngôn ngữ, nơi hầu hết mọi người đều biết một chút tiếng Anh và Google Dịch có mặt ở khắp nơi, thì việc nội địa hóa trò chơi điện tử có cần thiết không? Trong một từ, là có. Và đây là năm lý do tại sao.

Nội địa hóa trò chơi điện tử mang đến trải nghiệm người dùng tốt hơn

Nhiều trò chơi điện tử ngày nay có trải nghiệm người dùng phong phú. Đó là những bộ phim tương tác và người chơi là ngôi sao. Trong khi một số game thủ đã sử dụng trò chơi điện tử như một công cụ học ngôn ngữ, hầu hết mọi người đều muốn tùy chọn chơi bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.
Và tất nhiên, việc thay đổi ngôn ngữ chỉ là bước đầu tiên. Trò chơi điện tử thường chứa các tham chiếu văn hóa hoặc hài hước không dịch trực tiếp. Một nhóm bản địa hóa có kỹ năng có thể tìm thấy những từ tương đương trong ngôn ngữ và văn hóa mục tiêu để người chơi không bị nhầm lẫn hoặc xúc phạm.

Nếu bạn không nội địa hóa, người khác sẽ làm

Người hâm mộ muốn chơi trò chơi mà họ thích bằng ngôn ngữ của riêng họ. Trên thực tế, nếu không có phiên bản được bản địa hóa chính thức, người hâm mộ cũng có thẻ dành thời gian và tài nguyên của riêng mình để tạo một phiên bản.
Hầu hết các cộng đồng dịch thuật của người hâm mộ đều cẩn thận không quảng bá vi phạm bản quyền. Các bản dịch thường được phát hành dưới dạng bản vá lỗi phần mềm. Vì vậy, chúng không hoạt động theo cách riêng của chúng và bạn vẫn phải mua trò chơi gốc để chơi. Tuy nhiên, một số dịch giả tình nguyện Trung Quốc gần đây đã bị bắt vì dịch anime và trò chơi điện tử Nhật Bản sang tiếng Trung. Và theo Slator.com, “một cuộc điều tra năm 2013 bởi Cơ quan Văn hóa Nhật Bản phát hiện thấy manga, anime và trò chơi Nhật Bản được phân phối trái phép tới các trang web trực tuyến của Trung Quốc có tổn thất 3,8t JPY (34,8 tỷ USD).”

Thế giới trực tuyến đang trở nên đa ngôn ngữ hơn

Ban đầu, hầu hết nội dung trên Internet đều bằng tiếng Anh. Nhưng hiện nay, bối cảnh ngôn ngữ của Internet đang đa dạng hóa. Ngày càng có nhiều người trở nên quen với việc có nội dung bằng tiếng mẹ đẻ của họ. Họ mong đợi nó. Và những kỳ vọng đó sẽ chuyển sang chơi game, phần mềm, điện thoại thông minh. . . và chơi game.

Nội địa hóa là một đầu tư tốt

Công ty Tencent của Trung Quốc gần đây đã đầu tư 100 triệu Yên để đưa Epic Games Fortnite sang Trung Quốc. Đó là bởi vì, khi được thực hiện đúng, bản địa hóa trò chơi điện tử là một đầu tư tốt. Xem xét các thống kê sau:
Có 2,6 tỷ game thủ trên toàn thế giới.
Giá trị của ngành công nghiệp game dự kiến đạt 128 tỷ vào năm 2020.

Sự khác biệt về văn hóa. . .

Nếu bạn muốn tối đa hóa khán giả quốc tế, bạn phải chú ý đến sự khác biệt về văn hóa và đạo đức. Hệ thống xếp hạng được thiết kế để giúp phụ huynh chọn trò chơi mà không có mức độ bạo lực và tình dục không phù hợp cho con cái của họ cũng tham gia. Ví dụ: theo trang web trò chơi của Anh, Everybody Plays:
Người Mỹ da trắng có khuynh hướng quan tâm nhiều hơn về tình dục hơn là bạo lực, xu hướng này bị đảo ngược ở Blighty (và phần lớn ở phần còn lại của châu Âu), nơi chúng ta ít nghiêm túc về vấn đề tình dục hơn, nhưng quan tâm nhiều hơn đến bạo lực. Nhật Bản, trong khi đó, đôi khi có chút không chắc chắn về máu. Nhưng lại thoải mái với những cô gái tuổi teen dè dặt – và như vậy, nhiều trò chơi thường kết thúc với các nhân vật nữ có tuổi của họ tăng lên vài năm để phát hành ở phương Tây”

Nhưng đôi khi có những lợi ích cạnh tranh để cân bằng.
Tuy nhiên, khi địa phương hóa để tránh hành vi công kích, nhà xuất bản nên lưu ý rằng một số người hâm mộ hardcore có thể bị xúc phạm. Ví dụ, phiên bản tiếng Anh của Fire Emblem Fates của Nintendo khiến nhiều người khá tức giận. Một phần của sự tức giận là vì nhóm bản địa hóa đã loại bỏ một “trò chơi mini” gợi ý có liên quan đến việc vuốt ve các nhân vật khác. Nintendo nghĩ rằng mini-game có thể gây khó chịu cho khán giả ở Anh và Mỹ. Và họ có thể đã đúng. Tuy nhiên, một nhóm các game thủ cũng khá thất vọng với những gì họ cảm nhận là “kiểm duyệt”.
Việc bản địa hóa mà không hiểu các vấn đề liên quan trong văn hóa mục tiêu cũng có thể phản tác dụng. Ví dụ, khi được kể lại trên Nimzdi.com, khi bản địa hóa RPG Nhật Bản Bravely End: Second Layer, đội nội địa hóa đã thay đổi trang phục của nhân vật chính từ trang phục của người Mỹ bản xứ để tránh lỗi chiếm đoạt văn hóa và phân biệt chủng tộc. Thật không may, họ đã quyết định thay đổi trang phục của mình từ người Mỹ bản địa sang khuôn mẫu cowgirl. Điều đó cũng không tốt lắm.

Việc bản địa hóa trò chơi điện tử đôi khi có thể gây tranh cãi, nhưng điều đó có nghĩa là nó không cần thiết hoặc không liên quan?

Không. Tranh cãi sang một bên, có khá nhiều điều mà một nhóm bản địa hóa có thể làm để mang trải nghiệm trò chơi điện tử ban đầu sang các ngôn ngữ và nền văn hóa khác. Nó không chỉ là làm cho các từ dễ hiểu. Vice.com cung cấp một số ví dụ:
Các trò chơi như The Last Story, Xenoblade Chronicles và series Dragon Quest có một loạt các điểm nhấn của Anh, là một mức độ đặc trưng hóa ở trên và ngoài bản dịch thông thường. Nếu bạn nghe thấy một giọng Scouse, nó sẽ ngay lập tức làm cho bạn nghĩ về một người wildly khác với một với một run-of-the-mill, “posh” Nam một. Đó là lớp suy nghĩ bổ sung đi vào bản địa hóa mang đến một trò chơi cho cuộc sống.”
Bản địa hóa giúp trò chơi dễ tiếp cận hơn với nhiều khán giả trên khắp thế giới. Và khi nó được thực hiện đúng, nó cho phép người chơi đắm mình trong trải nghiệm chơi game mà không bị nhầm lẫn bởi các tham chiếu văn hóa không có ý nghĩa đối với họ.

Rate this post
Chia sẻ