DỊCH VỤ LỒNG TIẾNG, THU ÂM, THUYẾT MINH ĐA NGÔN NGỮ

Contents

Dịch vụ lồng tiếng đa phương tiện

Dịch Thuật Sài Gòn cung cấp dịch vụ lồng tiếng, thu âm, thuyết minh, voice-over trong hơn 20 ngôn ngữ cho các loại hình sản phẩm đa dạng như:

  • Lồng tiếng TVC, quảng cáo truyền hình, quảng cáo đài phát thanh, trailer sản phẩm
  • Thuyết minh nội dung video trực tuyến
  • Thuyết minh cho video huấn luyện, đào tạo, training & e-learning
  • Lồng tiếng phim giới thiệu doanh nghiệp
  • Thu âm tổng đài điện thoại (call center)
  • Thu âm sách nói (audio book)
  • Thu âm phát thanh cửa hàng, trung tâm thương mại
  • Lồng tiếng game, ứng dụng (app)
  • Thuyết minh và lồng tiếng phim điện ảnh, phim truyền hình, phim tài liệu

Chúng tôi chỉ làm việc với các diễn viên lồng tiếng, thuyết minh, voice talent chuyên nghiệp, có kinh nghiệm và chất giọng phù hợp với thể loại tài liệu và lĩnh vực kinh doanh của khách hàng. Yếu tố con người kết hợp với hệ thống phòng thu được đầu tư bài bản, mang lại sản phẩm nghe nhìn chất lượng cao nhất.

Các loại kỹ thuật thu âm và lồng tiếng của chúng tôi

Có bốn lựa chọn cho dịch vụ thuyết minh và lồng tiếng video. Liên hệ với chúng tôi để được tư vấn loại nào là tốt nhất cho dự án của bạn.

  • Thu âm lời bình (lời dẫn) (Off-screen voice-over)

Lý tưởng cho các video hướng dẫn sử dụng sản phẩm, video quảng cáo, và phim giới thiệu doanh nghiệp. Người nói không xuất hiện trên màn hình, nhưng lời bình vẫn phải được canh giờ (timing) để khớp với hình ảnh, tiêu đề, hoặc các hoạt động cụ thể trong video.

  • Thuyết minh theo phong cách UN (UN-style voice-over)

Đối với thuyết minh theo phong cách UN, giọng thuyết minh sẽ bắt đầu 1-2 giây sau giọng nói gốc của nhân vật (có âm lượng được giảm khoảng 20% so với âm lượng ban đầu). Thường được sử dụng cho phim tài liệu, tin tức, hoặc các cuộc phỏng vấn.

  • Lồng tiếng đè (Voice replacement)

Giọng nói gốc bị tắt đi. Giọng lồng tiếng bắt đầu và kết thúc cùng lúc với giọng nói gốc, nhưng không nhất thiết chính xác theo từng khung hình. Tương tự như vậy, không cần đồng bộ hóa cử động môi. Thường được sử dụng cho e-learning, các video giới thiệu công ty, hoặc video thông tin, nơi người nghe cần tập trung vào thông tin chính xác trong bản dịch.

  • Lồng tiếng khớp miệng (Lip-sync dubbing)

Giọng nói gốc bị tắt đi, thay thế bằng giọng lồng tiếng. Mỗi nhân vật trong phim gốc sẽ có một giọng lồng tiếng riêng phù hợp trong bản dịch, với tốc độ và cử động môi chính xác. Văn bản dịch phải được chuẩn bị kỹ lưỡng để khớp miệng nhân vật khi lồng tiếng. Thường được sử dụng cho lồng tiếng phim.

Dịch vụ trọn gói từ A – Z

Là công ty dịch vụ ngôn ngữ tổng hợp chuyên sâu về mảng video, chúng tôi có thể làm trọn gói từ dịch thuật, làm phụ đề, lồng tiếng 20 ngôn ngữ, mix nhạc nền và xử lý hậu kỳ hoàn chỉnh cho một video bất kỳ, tất cả hoàn thành trong vòng từ 1-2 ngày. Tùy theo nhu cầu và ngân sách, bạn có thể lựa chọn giữa các dịch vụ sau:

  • Đọc lời bình

    Chúng tôi chỉ thu âm lời bình (voice-over) theo nội dung kịch bản (script) bạn cung cấp, bởi diễn viên lồng tiếng bạn lựa chọn, và gửi cho bạn file audio theo định dạng và thông số kỹ thuật bạn yêu cầu. Bạn tự ghép vào video hoặc sử dụng audio này cho bất cứ ứng dụng nào, như game, app, sách nói (audio book), lời chào tổng đài, phát thanh ở cửa hàng, trung tâm thương mại, v.v.

  • Lồng tiếng video

    Chúng tôi biên tập nội dung (script editing), thu âm (recording), biên tập âm thanh (voice editing) và ghép vào video theo trình tự thời gian (timing và syncing) một cách chặt chẽ theo nội dung video và kịch bản. Đồng thời, xử lý âm thanh gốc (cắt bỏ hoặc vặn nhỏ voice over gốc, xử lý nhạc nền) để có hòa âm hoàn hảo nhất với voice-over mới. Loại dịch vụ này thường áp dụng cho phim quảng cáo, video giới thiệu sản phẩm, phim tự giới thiệu doanh nghiệp, phóng sự tài liệu, v.v.

  • Dịch thuật video & lồng tiếng

    Đây là dịch vụ mang tính trọn gói hơn và thường mang lại hiệu quả cao hơn. Bởi vì chúng tôi phụ trách ngay từ đầu khâu dịch thuật video từ ngôn ngữ gốc nên sẽ chủ động biên tập nội dung thu voice cho phù hợp với độ dài cố định của video. Bản dịch quá dài nên không thể ghép đủ vào video gốc – đây là vấn đề rất thường gặp và chúng tôi rất có kinh nghiệm xử lý khi nhận làm trọn gói.

  • Chèn phụ đề vào video

    Việc trình chiếu video trong các môi trường hạn chế âm thanh khiến cho ngày càng nhiều video có thêm tính năng phụ đề. Tuy nhiên nếu yêu cầu vừa lồng tiếng, vừa ghép phụ đề video thì đòi hỏi phụ đề (subtitle) phải cực kỳ khớp với tiếng nhằm mang lại trải nghiệm tốt nhất cho người xem. Đội ngũ kỹ thuật viên của Dịch Thuật SMS có rất nhiều kinh nghiệm và sự nhẫn nại, kỹ lưỡng để hoàn thành công việc này!

Dịch thuật video và lồng tiếng hơn 20 ngôn ngữ

Việt hóa các video nói tiếng nước ngoài

Bạn đang kinh doanh các mặt hàng nhập khẩu từ Hàn Quốc, bạn cần các video clip quảng cáo sản phẩm bằng tiếng Hàn phải được Việt hóa cho khách hàng người Việt xem? Chỉ cần gửi chúng tôi đường link của video clip gốc, chúng tôi sẽ dịch nội dung video tiếng Hànsang Việt, làm phụ đề Việt, lồng tiếng Việt.

Không chỉ tiếng Hàn, chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật nội dung video và lồng tiếng cho video tiếng Anh, Trung, Nhật, Thái, v.v. và hơn 20 ngôn ngữ khác.

Dịch và lồng tiếng nước ngoài cho video Việt

Công ty bạn có một đoạn phim tự giới thiệu bằng tiếng Việt, bạn cần sử dụng để giới thiệu với khách hàng ở Mĩ? Bạn chỉ cần gửi cho chúng tôi đoạn phim hoặc đường link của đoạn phim gốc. Không lâu sau chúng tôi sẽ gửi lại cho bạn video hoàn chỉnh đã được dịch nội dung ra tiếng Anh, chèn phụ đề tiếng Anh, lồng tiếng Anh giọng Mĩ theo đúng yêu cầu.

Lồng tiếng Anh đa âm sắc bản địa: Đối với dịch vụ lồng tiếng Anh, chúng tôi cung cấp các giọng bản địa (accent) đa dạng như giọng Anh, Mĩ, Canada, Úc, New Zealand, v.v.

Không chỉ tiếng Anh, chúng tôi còn dịch và lồng tiếng Tây Ban Nha, lồng tiếng Trung, Nhật, Hàn, Thái, v.v. và hơn 20 ngôn ngữ khác cho các video gốc tiếng Việt. Đối với dịch vụ lồng tiếng nước ngoài, tất cả giọng lồng tiếng, thuyết minh đều là giọng người bản xứ. Vui lòng tham khảo danh sách giọng mẫu bên dưới và lựa chọn giọng phù hợp với dự án của bạn.

Quy trình dịch vụ lồng tiếng và thu âm

Quy trình chuyển ngữ và lồng tiếng / thu âm một video clip của chúng tôi bao gồm các bước sau đây:

  1. Khách hàng gửi link file video gốc và cho biết các yêu cầu cụ thể
  2. Chúng tôi phân tích file video và làm rõ tất cả các yêu cầu
  3. Dịch nội dung video ra file Word
  4. Điều chỉnh bản dịch để phù hợp cho việc lồng tiếng / ghi âm
  5. Khách hàng duyệt kịch bản (script) lồng tiếng, lựa chọn diễn viên lồng tiếng (voice talent)
  6. Lồng tiếng / thu âm tại phòng thu của chúng tôi
  7. Chỉnh sửa, mix & master âm thanh, ghép vào video, xử lý nhạc nền và âm thanh gốc
  8. Gửi file video draft để khách hàng duyệt
  9. Gửi file video hoàn chỉnh sau cùng

Xử lý đa dạng các loại file

Đội ngũ kỹ thuật của chúng tôi có thể xử lý đa dạng các loại file như MOV, AVI, MP4, MPG, MPEG, VOB, Flash Video, PCM, WAV, FLV và các định dạng khác. Chúng tôi rất có kinh nghiệm xử lý các loại file có độ phân giải cao theo chuẩn HD và SD.

Giọng mẫu thu âm, lồng tiếng, thuyết minh

Dịch vụ thu âm video / lồng tiếng video đa ngôn ngữ là dịch vụ nổi bật của chúng tôi. Vui lòng chọn ngôn ngữ bạn muốn tìm kiếm để nghe mẫu giọng lồng tiếng / thu âm bằng ngôn ngữ đó.

Rate this post