Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha chuyên nghiệp tại Củ Chi TP.HCM

Contents

Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha chuyên nghiệp tại Củ Chi TP.HCM

Bồ Đào Nha là quốc gia ven biển tại tây nam châu Âu, tại cực tây của bán đảo Iberia, giáp với Tây Ban Nha về phía bắc và đông, đường biên giới dài 1.214 km. Lãnh thổ Bồ Đào Nha còn bao gồm các quần đảo trên Đại Tây Dương (Açores và Madeira), với vị trí chiến lược. Cực nam của đại lục Bồ Đào Nha nằm không xa lối vào Địa Trung Hải là eo biển Gibraltar. Tổng diện tích của Bồ Đào Nha là 91.470 km² mặt đất và 620 km² mặt nước.Bồ Đào Nha có nhiều sông chảy qua, chúng bắt nguồn từ Tây Ban Nha. Hầu hết các sông chảy từ tây sang đông để đổ vào Đại Tây Dương; từ bắc xuống nam các sông chính là Minho, Douro, Mondego, Tejo và Guadiana.

Đôi nét về ngôn ngữ Bồ Đào Nha 

Tiếng Bồ Đào Nha (português hay đầy đủ là língua portuguesa) là một ngôn ngữ Rôman được sử dụng chủ yếu ở Angola, Brasil, Cabo Verde, Đông Timor, Guiné-Bissau, Guinea Xích Đạo, Mozambique, Bồ Đào Nha, São Tomé và Príncipe, đặc khu hành chính Macao của Trung Quốc và một số thuộc địa cũ của Bồ Đào Nha tại Ấn Độ. Với hơn 200 triệu người bản ngữ, tiếng Bồ Đào Nha là ngôn ngữ được sử dụng nhiều thứ 5 hay 6 trên thế giới. Tiếng Bồ Đào Nha còn là ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất tại Nam Mỹ và là một ngôn ngữ quan trọng của châu Phi.

Tiếng Bồ Đào Nha là ngôn ngữ chính ở Angola (80%), Brasil,Bồ Đào Nha, và São Tomé and Príncipe (95%). Mặc dù chỉ hơn 10% dân cư Mozambique là người bản ngữ tiếng Bồ Đào Nha, song quốc gia có khoảng 50,4% cư dân nói tiếng Bồ Đào Nha theo thống kê năm 2007.Có khoảng 11,5% dân số ở Guinea-Bissau cũng sử dụng ngôn ngữ này.

Ngoài ra ,tiếng Bồ Đào Nha là ngôn ngữ chính thức của 9 quốc gia, hơn 200 triệu người bản ngữ sử dụng, đứng thứ 5 thế giới về mức độ thông dụng. Mặc dù tiếng Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha khác nhau hoàn toàn nhưng có rất nhiều người bị nhầm lẫn hai ngôn ngữ này.

Những khó khăn thường gặp trong dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha:

1. Người dịch thường dễ bị “cứng” trong việc chuyển từ tiếng Bồ Đào Nha sang ngôn ngữ khác do chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Bồ Đào Nha cũng như tiếng bản ngữ. Điều này có thể xảy ra nếu bạn luôn bám sát theo từng từ ngữ trong quá trình dịch, việc “word to word” sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và thiếu sự mượt mà. Thậm chí có thể gây cảm giác khó chịu cho người đọc.

2. Không nắm hết được những kiến thức chuyên môn về nội dung mà mình đang muốn chuyển đổi. Đây là trường hợp thường hay gặp nhất. Sẽ rất kinh khủng và trở thành một cơn ác mộng nếu bạn chỉ đam mê văn học nhưng lại bị yêu cầu dịch một bài mà nội dung toàn về kỹ thuật. Điều đó sẽ rất khó khăn cho bạn nếu muốn chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc, chưa kể đến vẫn phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng của đặc thù ngành kỹ thuật.

3. Không thoát được hết chiều sâu từ nội dung và làm sót ý của nguyên bản.

Tại sao bạn nên chọn Dịch Thuật Sài Gòn ?

  • Đội ngũ chuyên gia dịch thuật giàu kinh nghiệm
  • 100% khách hàng hài lòng với phong cách phục vụ của chuyên viên tư
  • Có chuyên gia thẩm định tài liệu chuyên
  • Báo giá sau 5 phút khi được yêu cầu, cam kết không phát sinh trong quá trình thực
  • Thông tin và tài liệu Khách hàng được bảo mật tuyệt
  • Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp, biên dịch viên dày dạn kinh
  • Hoàn tiền nếu phát hiện sai sót trên 7%
  • Cam kết chi phí thấp nhất thị trường .

Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để nhân được hỗ trợ và tư vấn miễn phí !

Rate this post