3 điều cần nhớ để trở thành một biên dịch chuyên nghiệp

(28/11/2018) | Tin tức Tin Tức Dịch Thuật

3 điều cần nhớ để trở thành một biên dịch chuyên nghiệp

Có rất nhiều lợi ích từ việc là một biên dịch chuyên nghiệp. Nhu cầu về biên dịch giỏi luôn luôn cao (đặc biệt trong một số ngôn ngữ) và không bao giờ là đủ, vì vậy việc tìm kiếm một công việc ổn định chưa bao giờ thành vấn đề.
Làm việc như một biên dịch chuyên nghiệp giống như bạn đang kết hôn với tình yêu ngôn ngữ của mình bằng công việc. Rốt cuộc, có ai lại không muốn làm điều mình thích mỗi ngày?
Mặt khác, làm việc như là một biên dịch chuyên nghiệp có thể có rất nhiều khó khăn bạn phải đối mặt. Trở thành một biên dịch thành công, đặc biệt đây là một nghề nghiệp tự do, sẽ đòi hỏi bạn phải cố gắng rất nhiều và chắc chắn sẽ không dễ dàng gì.
Nếu bạn quan tâm đến lĩnh vực dịch thuật, nhưng bạn không chắc chắn mình cần những gì hoặc cảm thấy không chắc chắn về việc liệu trình độ ngôn ngữ của mình có đủ để làm việc, hãy đọc bài viết sau để biết một số hướng dẫn.
1. Tôi nói hai thứ tiếng, liệu tôi có thể trở thành biên dịch được không?
Đó là tất cả những gì bạn cần để trở thành một biên dịch chuyên nghiệp, có thể nói hai hoặc nhiều ngôn ngữ với sự lưu loát tương đối. Chỉ vì bạn có thể nói chuyện bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt tốt, không chứng minh được rằng bạn sẽ là một biên dịch giỏi trong hai ngôn ngữ này.
Cuối cùng, chỉ vì bạn lái xe giỏi, không có nghĩa là bạn có thể nhảy một chiếc xe đua và trở thành một tay đua số một thế giới. Nếu bạn chỉ muốn trở thành một biên dịch, để kiếm tiền bằng kỹ nẵng ngôn ngữ của mình, thì bạn cần xem xét lại các lựa chọn của mình.
Mặc dù nhu cầu dịch thuật rất cao nhưng phần lớn các công ty sẽ không thuê những cá nhân không có gì ngoài niềm tin vào khả năng nói nhiều ngôn ngữ của mình. Chắc chắn để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, bạn cần nhiều hơn thế. Nếu bạn muốn thành công trong nghề dịch thuật, trước tiên cần đầu tư vào khả năng của mình.
2. Tôi đã thông thạo một ngôn ngữ, liệu tôi có thể trở thành biên dịch ?
Bạn có thể nghĩ rằng, mình đã thông thạo một ngôn ngữ, nhưng sự thật là việc học ngôn ngữ là cả đời. Một biên dịch cần dành nhiều năm để hoàn thiện kỹ năng ngôn ngữ của mình, nhưng điều đó không có nghĩa là ngừng học hỏi khi bắt đầu công việc.
Ngôn ngữ có xu hướng thay đổi rất nhanh chóng và luôn luôn cập nhật là điều cần thiết để đảm bảo rằng bạn không bị bỏ lại phía sau. Điều này áp dụng đặc biệt cho các lĩnh vực y tế và pháp lý, và nếu bạn đang có dự định làm việc trong hai lĩnh vực trên, bạn phải trau dồi kỹ năng ngôn ngữ của mình ngay cả khi không làm việc.
Có rất nhiều website trực tuyến, để bạn có thể học ngôn ngữ với giá cả phải chăng. Nếu bạn chuẩn bị làm việc chăm chỉ, ngay cả khi đã trở thành một biên dịch chuyên nghiệp, đó mới là lúc sẵn sàng để trở thành một người thành công.
3. Tôi không có kinh nghiệm, tôi có thể trở thành biên dịch được không ?
Dịch thuật cũng giống như bất kỳ công việc nào khác: bạn phải bắt đầu từ mức thấp nhất và làm việc theo cách của bạn. Tất cả chúng ta đều phải trải qua các chương trình thực tập không lương và các công việc có mức lương thấp để đạt được những vị trí mà chúng ta mong muốn, ngành dịch thuật cũng không có gì khác biệt.
Nếu bạn muốn công việc lâu dài với tư cách là một biên dịch chuyên nghiệp, điều quan trọng là bạn phải có kinh nghiệm. Bạn càng có nhiều kinh nghiệm, càng có nhiều thứ để chứng minh khả năng của mình với khách hàng, và bạn còn có thể tính phí ở mức giá cao.
Nếu bạn không thể vượt qua những giai đoạn khó khăn khi bắt đầu làm việc như là một biên dịch chuyên nghiệp thì có lẽ đây là công việc không phù hợp với bạn.

Là công ty dịch thuật Sài Gòn uy tín chuyên nghiệp với 10 năm kinh nghiệm
luôn chú trọng, tâm trung vào chất lượng dịch thuật, khả năng hiệu đính, chế độ chăm sóc và bảo đảm quyền lợi khách hàng.