5 sai lầm thường thấy ở các biên dịch mới vào nghề
Dịch thuật là một công việc đòi hỏi phải có kỹ năng. Là một dịch giả, bạn phải có khả năng điều khiển cú pháp, cụm từ để dịch đúng ý nghĩa thực sự của chúng. Sau đây là 5 lỗi dịch phổ biến nhất.
Những dịch giả mới bắt đầu phải đấu tranh với việc dịch chính xác từng từ bởi vì họ vẫn rất tự tin với một số quy tắc dịch thuật quan trọng. Khi họ vừa bước vào ngành dịch thuật, họ phải học mọi thứ một cách khó khăn. Phải mất thời gian để dịch ngôn ngữ không phải bản địa sang một phiên bản gốc và ngược lại.
Mặt khác, dịch giả cũng phải giải quyết các vấn đề liên quan đến khách hàng, ví dụ như giao tiếp sai, không tuân thủ thời gian… Khi họ là người mới bắt đầu, họ tạo ra những lỗi nhất định có tính bốc đồng.
1. Dịch một cách nguyên văn
Nhiều dịch giả mới làm quen mắc sai lầm khi dịch nguyên văn một từ. Là một dịch giả, bạn cần dịch một từ sang ngôn ngữ khác trong cùng một phong cách như dự định. Có các quy tắc cú pháp khác nhau cho các những ngôn ngữ khác nhau mà bạn phải hiểu trước khi thực hiện bản dịch. Bạn phải hiểu về việc sử dụng chủ ngữ và tân ngữ trong các ngôn ngữ khác nhau. Ví dụ, bạn không thể bào chữa một bản dịch tiếng Anh sang tiếng Ả Rập vì cả hai đều có các cú pháp khác nhau.
Sử dụng từ điển bất cứ khi nào bạn dịch vì nó giúp bạn hiểu được cách sử dụng đúng một từ. Bạn cũng có thể nhờ người bản xứ xem lại để đảm bảo tính chính xác của bản dịch.
2. Phóng đại ý nghĩa của từ
Các dịch giả mới bắt đầu có xu hướng làm mọi thứ một cách thái quá, đó là kết quả của sự thiếu kinh nghiệm. Khi họ bước vào nghề này, họ muốn thử hết sức mình. Tuy nhiên, điều này không được đánh giá cao khi bạn là một dịch giả chuyên ngiệp. Để dịch một tài liệu một cách hiệu quả, điều quan trọng là đừng phóng đại nó bằng các thuật ngữ hoặc câu phức tạp.
Trước hết bạn cần phải hiểu các yêu cầu của khách hàng và sau đó thực hiện bản dịch cho phù hợp. Hiểu được các điều khoản của anh ta và những gì anh ta mong đợi từ bạn. Hỏi anh ta về cách anh ta sử dụng bản dịch. Nếu đó là để dùng cá nhân, giữ nó đơn giản. Nhưng nếu nó có mục đích sử dụng, bạn cần phải làm theo các nguyên tắc hoặc tiêu chuẩn của nhà xuất bản.
3. Sử dụng sai từ ngữ
Những người mới bắt đầu dịch hay sử dụng sai từ vựng. Có những từ nhất định không thể dịch sang ngôn ngữ khác. Chẳng hạn, không có từ “Chén Thánh” tương đương với các ngôn ngữ khác. Tương tự như vậy, bạn không thể dịch từ “Netilat Yadayim Shacharit” sang bất kỳ ngôn ngữ nào khác. Vì những từ này có liên quan đến quá trình văn hoá và tôn giáo, bạn không thể diễn giải chúng trong ngữ cảnh của các tôn giáo khác.
Tương tự như vậy, một dịch giả có thể thấy khó phân biệt giữa danh từ nam tính và nữ tính. Một ngôn ngữ có thể coi một từ là “nam tính” mà có thể có nghĩa ngược lại ở ngôn ngữ khác. Ví dụ từ “mặt trăng” là nam tính bằng tiếng Anh trong khi đó là nữ tính ở tiếng Tây Ban Nha. Hãy tự làm quen với những điều nhỏ nhặt của những từ này để trở thành một dịch giả giỏi.
4. Thiếu kỹ năng giao tiếp
Những dịch giả mới vào nghề đôi khi có thể là người giao tiếp kém. Họ bỏ qua tầm quan trọng của giao tiếp và do đó dẫn đến chất lượng kém của bản dịch. Như trong bất kỳ hoạt động kinh doanh nào, giao tiếp là một cầu nối giữa bạn và khách hàng, điều quan trọng là phải liên hệ với anh ta trong giao tiếp hai chiều. Bạn cần tương tác với khách hàng ở mọi cấp độ của quy trình dịch. Với một kênh giao tiếp mạnh mẽ, bạn có thể hạ thấp bất kỳ sự hiểu nhầm nào với khách hàng, điều này sẽ cho ra một bản dịch tốt hơn.
5. Không dịch theo kiểu riêng biệt
Người mới bắt đầu dịch thuật có thể không hiểu đầy đủ các khía cạnh của phong cách trong bản gốc. Do không quen với ngôn ngữ mục tiêu, họ dịch một tài liệu mà không biết phong cách phù hợp với nó. Điều này làm thay đổi bản chất của một kịch bản và cuối cùng, tự mình thanh lọc. Để chuyền tải ý nghĩa thực sự của một chủ đề, điều quan trọng là phải dịch tài liệu theo đúng giai điệu. Ví dụ, tài liệu pháp lý sẽ có phong cách hoàn toàn khác với kịch bản phim.