Những Thách Thức Mà Phiên Dịch Viên Phải Đối Mặt Hàng Ngày

(06/12/2018) | Tin tức Tin Tức Dịch Thuật
Phiên dịch là một trong những thành phần chính của dịch vụ ngôn ngữ và có nhiều thách thức mà phiên dịch viên phải đối mặt để thúc đẩy sự hiểu biết và tạo điều kiện giao tiếp. Có rất nhiều thách thức về ngôn ngữ và văn hóa, bất kể loại dự án gì.
Mặc dù tương tự như biên dịch, cả hai đều là dịch thuật từ ngôn ngữ nguồn sang một ngôn ngữ đích, phiên dịch phức tạp hơn so với biên dịch.
Có nhiều thách thức hơn mà một phiên dịch viên phải đối mặt khi làm việc. Hầu hết những thách thức này không chỉ ảnh hưởng đến những phiên dịch mới vào nghề, mà ngay cả những chuyên gia dày dạn kinh nghiệm.
1. Nói khó nghe
Đây là một trong những thách thức lớn nhất đối với mỗi phiên dịch viên và tình huống có thể có hai nguyên do. Một là thiết bị âm thanh bị trục trặc. Lý do khác có thể là vấn đề ở người nói.
Điều này đặc biệt đúng khi dịch đuổi, dịch nối tiếp hoặc trực tiếp. Đôi khi, không thể tránh khỏi tình huống thiết bị âm thanh bị trục trặc, làm phiên dịch viên không nghe rõ.
Các trường hợp khác nhau có thể xảy ra trong công việc, làm tăng những thách thức mà phiên dịch có thể gặp phải. Nó có thể được bắt nguồn từ thiết bị phiên dịch kém, hệ thống âm thanh thiếu hụt, sự thiếu sót của kỹ thuật viên, hoặc phiên dịch viên ngồi ở vị trí không tốt.
Vẫn còn một thách thức mà phiên dịch phải đối mặt là khi người nói nói quá nhanh, không đủ thời gian để phiên dịch viên hiểu và dịch sang ngôn ngữ khác. Những người nói chuyện trong hội nghị, không thạo việc nói trước công chúng cũng có thể là một thử thách đối với phiên dịch viên.
Nó cũng có thể xảy ra trong phiên tòa, khi người ta nói không thể nghe hoặc hiểu nguyên đơn, nhân chứng, thẩm phán hoặc luật sư. Có thể là trường hợp người nói nói quá nhỏ hoặc không nói trực tiếp với micro.
Khi phiên dịch đuổi hoặc dịch nối tiếp, điều quan trọng là họ phải nghe rõ những gì đang được nói. Họ không thể dịch những từ và câu mà họ không nghe thấy.
2. Kiến thức văn hóa địa phương
Là một phiên dịch viên có nhiều đòi hỏi rất khắt khe. Ngoài mức độ thành thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu, một trong những thách thức mà phiên dịch viên phải đối mặt là họ phải có kiến thức sâu rộng về văn hóa của nhiều quốc gia khác nhau.
Thí dụ, ngay cả khi người nói tiếng Tây Ban Nha là người bản ngữ, phiên dịch viên phải biết được sự khác biệt giữa các tiếng Tây Ban Nha được sử dụng ở mỗi vùng khác nhau. Người nói thường sẽ sử dụng các thành ngữ địa phương, tiếng lóng khi họ nói, do đó điều rất quan trọng là phiên dịch viên phải biết điều đó.
Nhận thức về văn hóa là một trong nhiều thách thức mà phiên dịch viên phải đối mặt. Họ sẽ không thể tham khảo từ điển và tài liệu tham khảo khác. Khi phiên dịch, một phiên dịch viên lắng nghe người nói, phân tích thông điệp và tái tạo nó bằng ngôn ngữ đích ngay lập tức.
Phiên dịch viên không chỉ dựa vào trình độ ngoại ngữ tuyệt vời của họ mà còn hiểu biết rộng rãi về các nền văn hoá khác nhau, ý nghĩa văn hoá của các từ được nói, và ngôn ngữ được thể hiện như thế nào trong một nền văn hoá khác.
Ví dụ, ở Trung Quốc, một người chủ nhà thường nói với khách hàng để chịu đựng những món ăn chuẩn bị kém. Đây là một phong tục địa phương chỉ ra rằng chủ nhà đang chào đón khách và thể hiện hành động khiêm tốn.
Mặc dù công việc của phiên dịch viên là cung cấp bất kỳ cụm từ, từ hay câu nào trong ngôn ngữ đích một cách chính xác, trong trường hợp này, nó cần được thực hiện khác. Phiên dịch viên không được hiểu những gì chủ nhà nói theo nghĩa đen. Nhưng thành ngữ là những thách thức đối với người phiên dịch, như họ nói phải truyền đạt ý nghĩa theo một cách phù hợp với ngôn ngữ mục tiêu.
Các phiên dịch viên đóng vai trò là cầu nối liên lạc đa văn hoá. Họ phải cung cấp ngôn ngữ nguồn bằng giọng điệu phản ánh cách nó thường diễn ra trong ngôn ngữ mục tiêu.
Đó là một thách thức, nhưng phiên dịch viên phải khá linh hoạt và nhanh chóng đưa ra quyết định. Công việc thông dịch gặp nhiều tình huống khó lường và đó là công việc của thông dịch viên để đưa ra những gì được nói chính xác, với tốc độ yêu cầu và theo cách thích hợp.
3. Thiếu sự chuẩn bị
Phiên dịch viên thường chỉ có một đến hai ngày để tìm hiểu qua tài liệu trước thời hạn. Nó là để chuẩn bị cho những gì sẽ được thảo luận hoặc giải quyết trong các cuộc họp. Làm như vậy loại bỏ một số những căng thẳng thường xảy ra như một phần của công việc.
Sẽ là một thách thức đối với các phiên dịch viên khi họ không nhận được thông báo hay rất ít về hội nghị và các diễn giả. Một trong những thách thức lớn nhất đối với người phiên dịch là rơi vào tình huống không được chuẩn bị tốt.
Tài liệu chuẩn bị đến từ người mở làm chủ hội nghị cho phép phiên dịch viên làm quen với các chủ đề được trình bày hoặc thảo luận, thuật ngữ được sử dụng và thông tin cơ bản về người nói. Nó cho họ thời gian để tìm hiểu những thông tin cần thiết, chuẩn bị đầy đủ cho công việc theo lịch trình.
Các vấn đề chuẩn bị cho phép người phiên dịch thực hiện công việc với mức độ tin cậy cao hơn. Do đó, thông dịch viên cần hỏi một số câu hỏi cơ bản trước khi chấp nhận công việc:
  • Đối tượng và tính chất của cuộc họp
  • Địa điểm và ngày
  • Điều kiện kỹ thuật (thiết bị, màn hình hiển thị và khu riêng của phiên dịch)
  • Ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích
  • Tính khả dụng của văn bản và tài liệu
  • Chế độ phiên dịch
  • Trưởng nhóm, đông nghiệp, thành viên trong nhóm
4. Thách thức khi phiên dịch đối mặt với hài hước, lời mỉa mai và trò đùa.
Có rất nhiều điều có thể nói về tình huống này, đây có thể là một trong những thách thức khó khăn nhất mà phiên dịch viên phải đối mặt. Không dễ dàng để phiên dịch hài hước, mỉa mai hoặc cười đùa, bởi vì chúng mang tính chất văn hóa.
Rất khó để dịch một trò đùa vào một ngôn ngữ khác vì nó có thể mất ý nghĩa của nó hoặc nó có thể gây ra sự xúc phạm. Trong một số trường hợp phiên dịch viên cần nhận được các cuộc nói chuyện hoặc tài liệu chuẩn bị, điều này khá hữu ích.
Sự thành công trong việc phiên dịch cũng phụ thuộc vào việc phiên dịch viên hiểu được mục đích của câu nói hài hước hay trò đùa. Nó sẽ trở nên khó khăn hơn nếu có sử dụng tự do ngôn luận, châm biếm, hài hước và hài hước trong quá trình gặp gỡ hoặc hội thoại.
Giữ nguyên vẹn thông điệp của một trò đùa khi phiên dịch chắc chắn sẽ gây ra thiệt hại ngay cả với phiên dịch viên có kinh nghiệm và là một trong những thách thức lớn đối với phiên dịch viên.
Có thể vượt qua khi người phiên dịch viên sử dụng nhiều năm đào tạo và kinh nghiệm. Nhưng nó vẫn có thể là một nhiệm vụ khó khăn. Trong một số trường hợp, phiên dịch viên cần phải hiểu được khía cạnh xã hội của sự hài hước.

Là công ty dịch thuật Sài Gòn uy tín chuyên nghiệp với 10 năm kinh nghiệm
luôn chú trọng, tâm trung vào chất lượng dịch thuật, khả năng hiệu đính, chế độ chăm sóc và bảo đảm quyền lợi khách hàng.