Tháng trước, Liên hợp quốc đã chính thức công nhận kỳ nghỉ lễ ưa thích của chúng tôi (và không, đó không phải là Giáng sinh). Trong một nghị quyết mới vào ngày 24 tháng 5, LHQ đã công bố Ngày tuyên bố ngày 30 tháng 9 để nhận ra vai trò của các dịch giả và phiên dịch viên quan trọng trong tổ chức.
Và thật khó để đánh giá mức độ phụ thuộc của UN vào dịch vụ này. Dưới đây là 5 cách biên dịch và phiên dịch góp phần vào bộ máy hoạt động của Liên Hợp Quốc.
Dịch thuật tại LHQ: Hỗ trợ cho 6 ngôn ngữ chính thức
Liên Hợp Quốc có 6 ngôn ngữ chính thức: tiếng Ả Rập, Trung Quốc, Anh, Pháp, Nga và Tây Ban Nha. Là một tổ chức, nó cam kết đa ngôn ngữ. Đương nhiên, gần như mọi thứ của tổ chức được dịch sang 6 ngôn ngữ trên.
Theo website của LHQ quan sát:
Việc phiên dịch chính xác và dịch ra sáu ngôn ngữ này, cả về nói và viết, rất quan trọng đối với công việc của Tổ chức vì nó cho phép truyền thông rõ ràng và súc tích về các vấn đề có tầm quan trọng toàn cầu.
Nếu không có sự nỗ lực của phiên dịch viên và biên dịch, làm việc với 6 ngôn ngữ khác nhau sẽ rất khó khăn, ít nhất là nói. Nhưng tại sao không chỉ chọn một ngôn ngữ để mọi người sử dụng? Trước tiên, làm như vậy sẽ tạo ra một tình huống mà lợi cho người bản ngữ của một ngôn ngữ chính thức trong năm ngôn ngữ còn lại. Hầu hết mọi người chỉ đơn giản là thoải mái hơn giao tiếp bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.
Thứ hai, trong chính trị, phải tính đến thể diện. Và ưa thích một ngôn ngữ chính thức hơn những ngôn ngữ khác có vẻ không tốt đối với một tổ chức được cho là cân bằng lợi ích của 193 quốc gia khác nhau.
Phiên dịch tại Liên Hợp Quốc
Phiên dịch đồng thời các cuộc họp của Đại hội đồng, Hội đồng Bảo an và Hội đồng Kinh tế và Xã hội, cũng như các cơ quan trực thuộc của chúng.
Các phiên dịch viên của LHQ phải dịch ngay các nhận xét và diễn văn của đại biểu vào tất cả sáu ngôn ngữ chính thức của LHQ. Đó là một công việc rất khó đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ ấn tượng và kiến thức chuyên sâu về nhiều chủ đề.
Và nếu đại biểu muốn (hoặc cần) sử dụng một ngôn ngữ không phải là một trong số sáu ngôn ngữ chính thức? Trong trường hợp đó, họ có thể mang theo một phiên dịch viên để dịch bài diễn văn của họ thành một trong những ngôn ngữ chính thức của LHQ hoặc họ có thể mang theo một bản dịch bằng văn bản (miễn là họ không viết tắt).
Dịch thuật tài liệu tại LHQ
Như bạn mong đợi từ một tổ chức có quy mô, LHQ sản xuất nhiều tài liệu. Và phần lớn trong số chúng yêu cầu bản dịch. Trên thực tế, các Đơn vị Xử lý Văn bản của Liên hợp quốc xử lý hơn 450.000 trang mỗi năm!
Tất cả tài liệu chính thức, biên bản cuộc họp, và thư từ được dịch sang tiếng Ả Rập, Trung Quốc, Anh, Pháp, Nga, Tây Ban Nha, và đôi khi là tiếng Đức.
Và đây không phải chỉ là những mẩu giấy, được gửi đi và lãng quên. Như một bài viết từ Tạp chí Dịch thuật Chuyên ngành [PDF] đã đưa ra:
“Thật công bằng khi nói rằng tài liệu là máu của hầu như tất cả các cuộc họp tại LHQ … Nếu không có tài liệu, công việc của một tổ chức liên Chính phủ như LHQ có thể sẽ bị ngừng lại.“
Vì vậy, sự tò mò cho các dịch giả giữ cho LHQ chạy! Nó không phải là một công việc dễ dàng. Thời hạn chặt chẽ, tính chính xác là cần thiết, và nhiều văn bản cần dịch được viết bằng ngôn ngữ quan trọng, quan liêu. Ngoài ra, các tài liệu đôi khi mơ hồ về mục đích, để giúp “giữ thể diện” cho các bên liên quan khác nhau.
Như Tạp chí Dịch thuật Chuyên ngành lưu ý, sự mơ hồ có chủ ý này làm đau đầu các dịch giả:
Ở đây cũng là một câu hỏi khó khăn về cách người phiên dịch phân biệt sự mơ hồ có chủ ý là biểu hiện của một sự thỏa hiệp chính trị và thường khó khăn từ sự tối tăm vô ý khi người soạn thảo văn bản ban đầu sử dụng một ngôn ngữ không phải là tiếng mẹ đẻ của họ.
Thuyết trình và Dịch thuật
Các nhà văn của LHQ đưa ra tóm lược súc tích các cuộc họp và các thủ tục tố tụng khác của các cơ quan LHQ. Họ viết những tóm tắt này bằng ngôn ngữ chính, bất kể ngôn ngữ mà người nói đang sử dụng.
Các hồ sơ này sau đó được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp sang các ngôn ngữ chính thức khác. Điều này đảm bảo tất cả các bên liên quan đều có hồ sơ về thủ tục tố tụng.
Précis-Writing và Dịch thuật
Các nhà văn của LHQ đưa ra tóm lược súc tích các cuộc họp và các thủ tục tố tụng khác của các cơ quan LHQ. Họ viết những tóm tắt này bằng ngôn ngữ chính, bất kể ngôn ngữ mà người nói đang sử dụng.
Các hồ sơ này sau đó được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp sang các ngôn ngữ chính thức khác. Điều này đảm bảo tất cả các bên liên quan đều có hồ sơ về thủ tục tố tụng.
Hỗ trợ Hiến chương Liên hợp quốc
Chúng tôi đã xem xét những cách thức thực tiễn hằng ngày mà các dịch giả và phiên dịch giữ cho LHQ hoạt động. Nhưng họ cũng đóng góp một cách cụ thể, không kém phần quan trọng. Ví dụ, đây là cách LHQ công nhận Ngày Quốc tế dịch thuật:
“Phiên dịch chuyên nghiệp, như thương mại và nghệ thuật, đóng một vai trò quan trọng trong việc duy trì các mục tiêu và nguyên tắc của Hiến chương Liên hợp quốc, đưa các quốc gia lại gần nhau hơn, tạo điều kiện cho đối thoại, hiểu biết và hợp tác, góp phần phát triển và tăng cường hòa bình thế giới và an ninh. . .”
Bằng cách cho phép các đại diện từ các quốc gia và nền văn hoá khác nhau giao tiếp, dịch giả và phiên dịch viên sẽ thúc đẩy bầu không khí hòa nhập, tôn trọng lẫn nhau và đa văn hóa giúp cho Liên Hiệp Quốc hoàn thành nhiệm vụ của nó.
Và mặc dù sự công nhận mang tính tượng trưng là rất lớn, nhưng cũng hy vọng rằng nghị quyết này có thể dẫn tới hành động cụ thể hơn trong tương lai.
Ví dụ, khi Andrei Dapkiunas, Đại diện Thường trực Bêlarut của Liên Hợp Quốc, đưa ra nghị quyết, ông nói
“Nghị quyết này là về vai trò không được đánh giá của ngôn ngữ trong cuộc sống của xã hội loài người. Chúng tôi cảm thấy rằng điều này đáng được thảo luận thêm, có lẽ bảo vệ pháp lý của những người phiên dịch làm việc trong các khu vực xung đột và trong những tình huống rủi ro cao hơn. “
Dịch thuật số 1 là công ty dịch thuật đa ngôn ngữ đã có kinh nghiệm 8 năm trên thị trường dịch thuật, chúng tôi sẽ mang đến những cho bạn những bản dịch chất lượng nhất.