Những điều bạn chưa biết về phiên dịch đám cưới 

(23/11/2018) | Tin tức Tin Tức Dịch Thuật

Những điều bạn chưa biết về phiên dịch đám cưới

Trên toàn thế giới, mọi người đang nói về đám cưới hoàng gia diễn ra vào cuối tuần này. (Ngay cả những người đang nói về việc họ không quan tâm đến đám cưới hoàng gia vẫn đang nói về nó, đúng không?) Đó là một sự kiện quốc tế, và mọi người sẽ xem bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Phiên dịch viên và dịch giả sẽ làm việc đằng sau hậu trường, như thường lệ, để mang các sự kiện đến với khán giả quốc tế. Phiên dịch viên và dịch giả sẽ làm việc đằng sau hậu trường, như thường lệ, để mang các lễ hội đến với khán giả quốc tế. Trên thực tế, phiên dịch viên mang đám cưới cổ tích đến với mọi người trên thế giới. Và sau đây là những sự thật về phiên dịch viên tại đám cưới, cả hoàng gia và người thường.


Khi Philip II của Tây Ban Nha kết hôn với Nữ hoàng Mary I của Anh, cặp đôi này thậm chí không thể nói cùng một ngôn ngữ.

Vì vậy, họ đã sử dụng một hỗn hợp của tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Latin cho buổi lễ.

Thật không may cho họ, đây không phải là một câu chuyện về tình yêu sâu đậm đến nỗi nó vượt qua rào cản ngôn ngữ. Trong thực tế, theo những người đương thời của họ, trong khi Mary nghĩ rằng vị vua mới của cô khá đẹp trai, cảm giác đó không giống nhau. Nhưng rồi một lần nữa, họ không kết hôn vì tình yêu. Đám cưới được thực hiện với mục tiêu tăng cường Giáo hội Công giáo ở Anh.

Trong quá khứ, chuyện tình lãng mạn của hoàng gia thường phụ thuộc vào cả hai nhân vật chính là người đa ngôn ngữ.

Ví dụ, khi Vua Juan Carlos của Tây Ban Nha gặp Công chúa Sophia của Hy Lạp, bà không nói được tiếng Tây Ban Nha nào. Anh ta cũng không nói tiếng Hy Lạp nào cả. Nhưng anh ấy cũng nói tiếng Pháp, Bồ Đào Nha, Ý và Anh, và cô ấy nói tiếng Đức, tiếng Pháp và tiếng Anh. Vì vậy, giao tiếp không thực sự là một vấn đề.

Cặp đôi này có hai nghi lễ back-to-back: một buổi lễ Công giáo và một buổi lễ Chính thống Hy Lạp. Cả tiếng Tây Ban Nha và tiếng Hy Lạp đều được sử dụng trong buổi lễ Công giáo.

Phiên dịch viên và biên dịch thường đứng ở hậu trường. Nhưng khi Vua Carl XVI Gustaf của Thụy Điển kết hôn năm 1976, một thông dịch viên đã lên sân khấu chính.

Đó là cô dâu, Nữ hoàng Silvia của Thụy Điển, người từng là một phiên dịch viên chuyên nghiệp cho Lãnh sự quán Argentina ở Munich. Cô gặp người chồng tương lai của mình trong khi cô làm việc như một phiên dịch viên và tổ chức giáo dục tại Thế vận hội mùa hè 1972. Mặc dù cô từ bỏ sự nghiệp của mình với tư cách là một phiên dịch viên sau khi kết hôn, Nữ hoàng Silvia nói tiếng Đức, Bồ Đào Nha, Pháp, Tây Ban Nha, Anh và một số Ngôn ngữ ký hiệu Thụy Điển.

Đám cưới của Hoàng tử Charles và Lady Diana năm 1981 được phát bằng 30 thứ tiếng khác nhau.

Các đài truyền hình từ khắp nơi trên thế giới đã gửi các thông dịch viên trực tiếp đến các hãng phim của BBC ở Luân Đôn cho sự kiện này. Khi các cặp vợ chồng gắn bó, ước tính có 750 triệu người từ khắp nơi trên thế giới đang theo dõi.

Khi Hoàng tử William kết hôn với Catherine Middleton, sự kiện này đã được phát sóng tại 180 quốc gia.

Ngay cả khi đám cưới của bạn không phải là một sự kiện thế giới, bạn vẫn có thể cần một phiên dịch viên

Ngay cả khi bạn không phải là hoàng tử hay công chúa, bạn vẫn có thể cần một phiên dịch viên cho đám cưới. Khi hai gia đình đến từ các nền văn hóa khác nhau và nói các ngôn ngữ khác nhau, sử dụng một thông dịch viên có thể giúp mọi người cảm thấy được chào đón tại buổi lễ. Người phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu cũng có thể giữ cho các thành viên gia đình bị điếc hoặc khiếm thính khỏi có cảm giác bị bỏ rơi. Lễ cưới cho người điếc thậm chí có phong tục độc đáo riêng của họ. Ví dụ, tại đám cưới điếc, bạn không có khả năng nghe thấy âm thanh của thìa đập vào ly. Khi một người điếc muốn báo hiệu rằng đã đến lúc cặp đôi hạnh phúc hôn nhau, tất cả họ bắt đầu vẫy khăn tay để thay thế.


Là công ty dịch thuật Sài Gòn uy tín chuyên nghiệp với 10 năm kinh nghiệm
luôn chú trọng, tâm trung vào chất lượng dịch thuật, khả năng hiệu đính, chế độ chăm sóc và bảo đảm quyền lợi khách hàng.