Những điều thú vị về dịch thuật trong World Cup 2018

(23/11/2018) | Tin tức Tin Tức Dịch Thuật

Những điều thú vị về dịch thuật trong World Cup 2018

World Cup 2018 đang diễn ra. Lễ khai mạc được tổ chức vào ngày 14 tháng 6, và trận đấu cuối cùng sẽ diễn ra tại Moscow vào ngày 15 tháng 7. Bóng đá là một trong những môn thể thao hàng đầu thế giới và World Cup được định nghĩa là một sự kiện đa ngôn ngữ. Tất nhiên, nhưng nó sẽ không thể trọn vẹn nếu không có các dịch giả và phiên dịch viên làm việc đằng sau hậu trường. Nhân dịp này thì sau đây là những điều thú vị về dịch thuật tại World Cup.


FIFA có bốn ngôn ngữ chính thức.

Chúng là tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức và tiếng Tây Ban Nha. Chúng cũng được dịch từ ngôn ngữ của nước chủ nhà. Năm nay, dĩ nhiên đó là tiếng Nga, ngôn ngữ chủ nhà của World Cup 2018, là ngôn ngữ bản xứ được sử dụng rộng rãi nhất ở châu Âu, 144 triệu người nói ở châu Âu, 260 triệu người nói trên khắp thế giới.

Thay vì bảng chữ cái Latinh, tiếng Nga sử dụng bảng chữ cái Cyrillic. Đó là một trong những lý do khiến nó khó học hơn.

FIFA dịch 3 triệu từ cho mỗi ngôn ngữ, mỗi năm.

Theo Slator, FIFA chủ yếu sử dụng một mạng lưới dịch giả tự do, cũng như một số công ty dịch thuật. Vậy, điều kiện cần để dịch cho FIFA là gì? Theo Caitlin Stephens, Phó Giám đốc Dịch vụ Ngôn ngữ tại FIFA,

“Dịch giả của FIFA phải là những chuyên gia giỏi và những người theo chủ nghĩa trung lập. Họ cũng phải có khả năng sắp xếp làm việc trên các dự án dài – thường với thời hạn ngắn – phản ứng nhanh nhạy để dịch các thông báo khẩn cấp hoặc đưa ra những lời khuyên về ngôn ngữ đặc biệt”

Các cuộc họp báo được dịch sang chín ngôn ngữ thông qua một trung tâm dịch thuật từ xa ở Moscow

Nga đã khai trương một trung tâm dịch thuật từ xa vào năm 2017 cho Confederations Cup. Vào năm 2018, trung tâm dịch thuật được đặt tại Moscow. Theo Andrey Moiseev, người đứng đầu Ban Dịch vụ Ngôn ngữ của Ban tổ chức địa phương, “sẽ có tới 9 thứ tiếng: 5 ngôn ngữ chính (Anh, Đức, Tây Ban Nha, Pháp, Nga), ngôn ngữ của đội đầu tiên, ngôn ngữ của đội thứ hai, ngôn ngữ của huấn luyện viên đội đầu tiên, ngôn ngữ của huấn luyện viên của đội thứ hai. ”

Hơn 50 phiên dịch viên sẽ có sẵn để các cuộc họp báo có thể được dịch càng nhanh càng tốt.

Mỗi quốc gia có tiếng lóng bóng đá riêng

Ví dụ nổi bật nhất về điều này, tất nhiên, là Hoa Kỳ. Đối với một số lý do kỳ lạ, họ nhấn mạnh vào việc gọi bóng đá “bóng đá”. Nhưng cũng có vô số các cụm từ đầy màu sắc khác trong các ngôn ngữ khác để mô tả các khía cạnh khác nhau của môn thể thao.

Ví dụ, theo World in Words podcast, một thời điểm hỗn loạn trong một trận đấu bóng đá có thể được mô tả theo các cách sau:

Vrouwen en kinderen eerst: Tiếng Hà Lan có nghĩa là: “women and children first.”

Andar aos papéis: Tiếng Bồ Đào Nha “đi trên những tờ giấy”

Footbal Hawaii: Na Uy cho “bóng đá Hawaii”.

Năm nay, vai trò giới và quan hệ tiếp tục bị mất trong bản dịch.

Để hỗ trợ các cầu thủ World Cup ở Moscow, huấn luyện viên, giám đốc điều hành và phóng viên, Hiệp hội Bóng đá Argentina đã tổ chức một hội thảo về Ngôn ngữ và Văn hóa Nga.

Thật không may nó đã bùng thành ngọn lửa khi các nhà tổ chức đưa ra bản hướng dẫn khoa học bao gồm một phần về “làm thế nào để có cơ hội với một cô gái Nga”. Nó chứa những lời rõ ràng như “sạch sẽ” và “đối xử với phụ nữ Nga như người thay vì đồ vật. ”

Những người hâm mộ bóng đá Brazil có thể đã sử dụng một cuốn cẩm nang như vậy. Một số người trong số họ tự quay video xúc phạm phụ nữ Nga địa phương bằng tiếng Bồ Đào Nha hoặc lôi kéo phụ nữ lặp lại những cụm từ tục tĩu bằng tiếng Bồ Đào Nha. Một số người trong số những người đàn ông đó đã mất việc làm, và họ có thể bị truy tố.

Do thiếu cơ sở hạ tầng du lịch đa ngôn ngữ, nhiều người hâm mộ dựa vào Google Dịch.

Và đó không phải là một điều xấu. Các ứng dụng như Google Dịch thường là lựa chọn duy nhất cho khách du lịch.

Phiên dịch viên tình nguyện giúp đáp ứng nhu cầu về các dịch vụ ngôn ngữ tại World Cup.

Khi trang tình nguyện viên FIFA giải thích, “Dịch vụ ngôn ngữ là một trong những khu vực chức năng quan trọng nhất của các tình nguyện viên vì các thông dịch viên không thể thay thế được ở những sự kiện cao cấp này.” Người phiên dịch tình nguyện phải biết tiếng Nga và một ngôn ngữ nước ngoài khác.

Bản dịch máy thuần túy không đủ tốt cho FIFA và nó cũng không đủ tốt cho doanh nghiệp của bạn. Để bảo vệ hình ảnh thương hiệu của bạn và giao tiếp hiệu quả với mọi người từ khắp nơi trên thế giới, hợp tác với một công ty dịch thuật giàu kinh nghiệm như Dịch thuật số 1.


Là công ty dịch thuật Sài Gòn uy tín chuyên nghiệp với 10 năm kinh nghiệm
luôn chú trọng, tâm trung vào chất lượng dịch thuật, khả năng hiệu đính, chế độ chăm sóc và bảo đảm quyền lợi khách hàng.