Có hàng ngàn từ và cách diễn đạt, vì lý do ngôn ngữ hoặc văn hóa, không có một từ tương đương chính xác bằng các ngôn ngữ khác. Khi dịch, chúng ta phải sử dụng trí tưởng tượng và khả năng ngôn ngữ để kết hợp chúng vào văn bản mục tiêu một cách tự nhiên nhất có thể. Trong bài viết này, chúng tôi giới thiệu những từ không thể dịch từ tiếng Pháp.
Retrouvailles: Thuật ngữ này mô tả cảm giác hạnh phúc tràn ngập khi chúng ta nhìn thấy một người mà chúng ta đã xa cách trong một thời gian dài. Nó nghĩa đen là “hội ngộ”, nhưng từ đơn giản này không đủ để truyền đạt niềm vui thể hiện bằng tiếng Pháp.
L’appel du vide: Thuật ngữ này dùng để chỉ sự thúc đẩy đột ngột khi nhảy vào một vị trí cao. Nó cũng có thể đề cập đến mong muốn tham gia vào các hành vi phá hoại trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta. Dịch nghĩa đen là “lời kêu gọi của sự vô dụng.”
Dépaysement: Từ này mô tả cảm giác mất phương hướng và bối rối mà bạn cảm thấy khi bạn đang ở một đất nước xa lạ. Nó không chỉ được sử dụng cho các tình huống trong đó sự thay đổi là thể chất, nó cũng có thể được sử dụng để chỉ sự thay đổi trạng thái tinh thần hoặc tình cảm do kết quả của một sự kiện trong cuộc đời.
A l’ouest: Cách diễn đạt tiếng Pháp theo nghĩa đen nghĩa là “ở phương tây”, thực sự được sử dụng để mô tả một người được coi là kỳ lạ hoặc khác biệt hoặc người có cách nghĩ khác biệt.
Ras-le-bol: Một cách diễn đạt khác của tiếng Pháp không thể dịch theo nghĩa đen. Nó được sử dụng để thể hiện sự tức giận hoặc thất vọng; nó có nghĩa là “chán ngán.” “J’en ai ras-le-bol de …” có thể dịch là “I’m sick of …” hoặc “I’m up to here …”.
Chanter en yaourt / yaourte: Dịch theo nghĩa đen của nó là “hát bằng sữa chua” và nó được sử dụng khi một người cố gắng hát một bài hát bằng tiếng nước ngoài mà họ không quen và hát nhầm những từ hoặc âm thanh vô nghĩa; cái gì đó, chắc chắn, tất cả chúng ta đã làm ở một số điểm.
Là một biên dịch, chúng ta phải triển khai tất cả các kỹ năng chúng ta có để dịch những từ này mà không làm cho chúng trở nên lạ lẫm và đảm bảo rằng văn bản dịch có thể được đọc trôi chảy. Đó là lý do tại sao luôn luôn phải làm việc với các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp có những công cụ và kiến thức để giải quyết những thách thức ngôn ngữ này.