Sự Khác Biệt Giữa Tiếng Anh – Anh, Anh – Mỹ, Anh-Ấn Và Tiếng Anh Úc
Hầu hết sinh viên từ tiểu lục địa Ấn Độ có nguyện vọng đi du học, đều có tiếng Anh cơ bản. Tuy nhiên, điều này có thể không làm giảm giá trị các cụm từ và dấu mà họ sẽ gặp trong khi nói cùng một ngôn ngữ ở Hoa Kỳ, Anh hoặc Úc.
“Người dân Ấn Độ trang trọng hơn và thậm chí rực rỡ hơn khi họ nói chuyện …”
Tiếng Anh của người Anh
Khi tôi gia nhập văn phòng của BBC tại Delhi vào năm 1999, tôi được cho biết phải chuẩn bị cho cuộc họp báo hàng ngày do ông trưởng phòng, Mike Wooldridge dẫn đầu.
Anh ấy là người tử tế và chu đáo nhất trong bốn người phỏng vấn tôi đã gặp trước khi nhận được công việc này, và ý nghĩ bắt đầu ngày đầu tiên của tôi tại văn phòng với một cuộc họp do ông ta làm ra dường như là một đề xuất bất ngờ nhất.
Toàn bộ căn phòng đã tập trung xung quanh khu vực bàn báo chí, và Mike đã đứng ở một cái bàn gần đó. Mặc dù tất cả đều khá yên tĩnh, ngoại trừ tiếng chuông liên tục của điện thoại, tôi đã không hiểu được bất cứ điều gì anh ấy đang nói.
Điều này không chỉ bởi vì ông nói rất nhẹ nhàng và nhanh chóng, mà còn bởi vì tiếng nói của ông ta là một loại mà tôi không có cơ hội được tiếp xúc hàng ngày.
Trong những tuần và tháng tiếp theo, khi tôi lắng nghe kỹ hơn khi ông ấy dẫn đầu các cuộc họp và tìm hiểu ông ta như một người và một nhà báo cao cấp, thì dễ dàng hiểu được và làm theo những gì ông ấy nói.
Sau đó, trong thời gian tôi ở BBC, khi tôi được gửi đến London để đào tạo và làm việc, tôi bị bối rối khi phụ nữ ở cửa hàng, và một vài đồng nghiệp thân thiết trong văn phòng, thường xuyên gọi tôi là “my love”. Mặc dù tôi không không bị ảo tưởng về ý định của cụm từ, nó đã đánh tôi mỗi lần – nó nghe có vẻ thân mật.
Những biểu hiện khác mà tôi đã phải dành thời gian để làm quen là “so knackered” (so tired), ‘oh blimey!’ (oh goodness!) Và việc sử dụng “bloody hell!” với người London như một cách cảm thán cho bất kỳ dịp nào.
Tiếng Anh – Mỹ
Nhà nhân chủng học, Ruchi Chaturvedi, người có bằng tiến sỹ từ Đại học Columbia, New York, nói rằng cách phát âm phổ biến của bảng chữ cái, ‘z’ như zee ‘(tức là phát âm từ ngựa vằn là zee-bra thay chỗ zeh-bra) Đã rót vào tai của cô trong vài năm đầu tiên ở Mỹ.
“Một thứ khác thường làm tôi lo lắng là từ “route” được phát âm là “rowte”, mặc dù điều này phổ biến ở New Jersey nhiều hơn ở New York. Và tôi thấy nó thậm chí còn gây phiền nhiễu hơn khi người Mỹ gốc Ấn Độ nói điều đó! “, Cô nói.
Một vài từ tiếng Anh và cụm từ tiếng Anh mà tôi nghe được rất nhiều từ các đồng nghiệp Mỹ của tôi, khi tôi sống ở Stockholm, Thụy Điển, là: “T‘I feel like such a klutz” (I feel like a clumsy idiot), “I’m really beat” (I’m really tired), và “he’s a real airhead” (he’s so dumb)..
Tiếng Anh Úc
“Có một vài cụm từ có tính phổ biến trong tiếng Anh Úc bao gồm, ‘see you in the arvo’ (see you in the afternoon), ‘she’ll be right’ – có nghĩa là all is good,” you serious? ” nghĩa là I can’t believe it “, công dân Úc Niyati Sharma gốc Ấn Độ nói.
Cô nói nguồn gốc Ấn Độ của gia đình cô đã giúp cô dễ dàng nhận ra những cụm từ và những từ đặc biệt của tiếng Anh Úc, mà gia đình cô và những người bạn Úc-Ấn Độ cần thời gian để làm quen.
Bà cũng tham khảo các cụm từ được sử dụng ở Úc, chúng vốn có nguồn gốc từ tiếng Anh do Người bản xứ Úc sử dụng. Ví dụ: “What youse mob up to tonight?” – nó có nghĩa là “what are you all up to tonight?”
Kinh nghiệm của tôi về tiếng Anh Úc tại một văn phòng quốc tế ở Stockholm bị chi phối bởi sự mới mẻ của giọng nói – cách mà âm thanh được rút ra từ những từ thường được sử dụng như ‘mate’ và tính cách độc đáo của ngôn ngữ.
Điều này đưa chúng ta đến phiên bản tiếng Anh hầu hết chúng ta quen thuộc hơn với – tiếng Anh Ấn Độ.
Tiếng Anh Ấn Độ
Cựu phóng viên BBC Radio, Aasiya Lodhi, người Anh-Á gốc Pakistan, nói rằng điều gì khiến cô cảm thấy khác biệt về tiếng Anh Ấn Độ không phải là từ vựng, mà là ngữ pháp và cấu trúc câu.
“Người dân Ấn Độ trang trọng hơn và thậm chí hoa mỹ khi họ nói chuyện và đó có thể là do một cái gì đó bị mất khi dịch thuật hoặc vì họ nghĩ rằng người Anh thực sự nói như thế này” Yes Minister “,” cô nói.
Lodhi nói: “Tôi nhớ có lần đọc một bài báo Ấn Độ sử dụng dày đặc những từ tiếng Anh từ thời Victoria, đặc biệt là trong các tin tức về pháp luật. `Miscreants’, `dacoits’, `dastardly’, những từ kiểu đó, Lodhi nói.
Và với phong cách tiếng Anh cổ điển này, nó đi ngược với nỗ lực mà xã hội Anh đang làm.
“Tôi nghĩ hầu hết người Ấn Độ sẽ bị sốc khi đến (ở Anh) và khám phá ra rằng đó là tất cả ‘hiya’ và ‘bye’ và họ chỉ trong một môi trường học tập hay nghề nghiệp”, Lodhi nói với một chút ngượng ngùng.
Chọn một câu đáng nhớ trong tiếng Anh Ấn Độ, Lodhi nói rằng đó là những thứ vẫn làm cô ấy buồn cười, bất cứ khi nào và bất cứ nơi nào cô ấy nghe thấy, là sự hài hước đầy xúc động của Ấn Độ, “What is your good name?”.
Đây là hướng dẫn tham khảo nhanh chóng của chúng tôi đối với một số cụm từ bất thường dành riêng cho mỗi quốc gia nói tiếng Anh!
Tiếng Anh của người Anh
“Chuffed” cho proud, “knackered” cho very tired; wicked cho “cool”, ‘gutted’ cho devastated; ‘whinge’ cho whine; ’give me a bell’ để nói ‘give me a call’
Tiếng Anh – Mỹ
Don’t be a chicken’ cho ‘don’t be a coward’; ‘rubber’ cho condom; ‘restroom’ cho toilet; ‘cilantro’ cho coriander; ‘eggplant’ cho aubergine; ‘lady’s fingers’ cho okra; ‘clippers’ for nail-cutter; ATM cho ‘Cash Point’
Tiếng Anh Úc
“Alf” nghĩa là kẻ ngu ngốc; ‘dinkie die’ toàn bộ sự thật; ‘to hump’ mang đi; ‘mozzie’ cho con muỗi; ‘Sheila’ cho phụ nữ; ‘chooks’ cho gà
Tiếng Anh Ấn Độ
‘Passed out’ cho vượt qua kỳ thi; ‘revert’ cho liên lạc lại; ‘to intimate’ cho thông báo hoặc thông tin; ‘do the needful’ thường chỉ ra một phản ứng khẳng định đối với một số yêu cầu.