Tại sao chúng tra lại nói “Once In A Blue Moon”?
Mặt trăng đã làm gì cho chúng ta? Vâng, ngoài việc cho chúng ta thủy triều, lịch Hồi giáo, và lý do để kỷ niệm năm 1969, nó cũng ảnh hưởng khá nhiều đến ngôn ngữ tiếng Anh. Trong bài đăng trên blog này, tôi sẽ xem xét các câu nói khác nhau và các từ có liên quan đến mặt trăng.
Nhưng trước tiên chúng ta cùng tìm hiểu về nguồn gốc của từ “moon” trong tiếng Anh. Bạn có biết rằng hai từ “moon” và “month” có cùng gốc tiếng Đức không? Như bạn có thể đoán, đó là vì ‘month’ ban đầu biểu thị thước đo thời gian tương ứng với thời kỳ quay của mặt trăng. Chỉ sau đó mặt trăng mới dừng lại là điểm khởi đầu của một tháng mới, và nhiều tháng có cấu trúc hơn đã được nghĩ ra – đỉnh điểm, tất nhiên, trong lịch Gregorian (do Đức Giáo Hoàng Gregory XIII giới thiệu năm 1582).
“Once in a blue moon”
- Cụm từ “one in blue moon” có nghĩa là “rất hiếm khi” – ví dụ, nếu chúng ta nói rằng Adam chỉ nhảy một lần trong một mặt trăng màu xanh, không có nghĩa là anh ta không bao giờ làm điều đó, nó chỉ xuất hiện không thường xuyên lắm. Cụm từ này đôi khi được sử dụng để chỉ một tháng một lần (vì những lý do ở trên), nhưng chính xác hơn, nó có nghĩa là “thỉnh thoảng”.
- Trong khi đó, “blue moon” còn được sử dụng để chỉ một cái gì đó không thể xảy ra. Một biến thể khác của điều này là để tin rằng mặt trăng được làm bằng phô mai xanh – cả hai cụm từ này có thể được tìm thấy từ những năm 1520.
“To shoot the moon”
- Người ta có thể “shoot the moon”, “both the moon” hoặc “shove the moon”, nhưng tôi khuyên bạn không nên làm những việc đó quá thường xuyên. Đó là tiếng lóng để chỉ việc bỏ trốn vào ban đêm – còn được gọi là “doing a moonlight flit”.
- Cụm từ này xuất hiện từ khoảng năm 1812, trong Murphy Delany’s Feast ‘She wish’d to gammon her landlord, and likewise bolt the moon”.
Honeymoon
- Sự kết hợp của “moon” và “month” tiếp tục xuất hiện trong bài viết này – và giúp giải thích lý do tại sao chúng ta gọi giai đoạn sau đám cưới là “honeymoon”. Ban đầu từ này được gọi đơn giản là giai đoạn sau hôn nhân, nhưng từ thế kỷ 18 thường được sử dụng để chỉ một kỳ nghỉ của cặp vợ chồng mới cưới – và nhiều ngôn ngữ khác (bao gồm tiếng Pháp, Tây Ban Nha, Ý và Bồ Đào Nha) tương đương với mật ong và mặt trăng.
Cast beyond the moon
- Mặt trăng có thể là một trong những vật thể gần gũi trong vũ trụ, nhưng chúng ta vẫn chấp nhận nó như là một cái gì đó rất xa xôi – và Cast beyond the moon chỉ điều gì đó ngông cuồng. Điều này được nhìn thấy trong một vài cách diễn đạt khác nhau khác nhau – để ca ngợi sự lộng lẫy trên cả mặt trăng. Ở xa, cũng không dễ để giữ lấy – và mặt trăng là thứ không thể có được.
Over the moon
- Over the moon chỉ trạng thái vô cùng hạnh phúc. “I want you to cast beyond the moon as you dream about your future! May your wildest dreams come true!”