5 ngôn ngữ khó dịch nhất trên thế giới 

(23/11/2018) | Tin tức Tin Tức Dịch Thuật

5 ngôn ngữ khó dịch nhất trên thế giới

Một số người nghĩ rằng làm biên dịch là một công việc dễ dàng khi thực tế nó không phải là trò đùa, vì bản thân việc đã rất khó khăn và đồng thời họ có thể phải đối mặt với một số ngôn ngữ khó dịch nhất.


Dịch thuật ngày nay đã trở nên tốn thời gian và phức tạp hơn khi nhiều công ty đang đi ra thế giới. Các văn bản khác phải được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác. Chúng cần phải được dịch hoàn toàn chính xác, truyền đạt được ý nghĩa của tài liệu.

Dịch thuật là điều mà nhiều người không hiểu. Về cơ bản, họ biết rằng dịch thuật có nghĩa là thay đổi nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Những gì họ không biết là quá trình dịch thuật khá phức tạp. Họ không ở trong một vị trí để nhận ra rằng từ tương quan có thể không có trong ngôn ngữ mục tiêu. Thay vào đó, cách thức mà mọi người thể hiện bản thân và các quy tắc ngữ pháp khác nhau giữa các nền văn hóa. Một dịch giả phải hiểu đầy đủ về sự tinh tế của ý nghĩa và sắc thái trong một ngôn ngữ. Một từ trong một ngôn ngữ có thể có nhiều ý nghĩa và có nghĩa khác trong một ngôn ngữ khác; do đó, một dịch giả phải cẩn thận lựa chọn từ ngữ để sử dụng để không làm sai lệch ý nghĩa của bản dịch.

Đây chỉ là một số điều mà dịch thuật của con người có thể làm mà không thể được nhân rộng bằng máy. Đó cũng là một trong những lý do chính khiến bạn chỉ nên làm việc với dịch vụ dịch thuật có uy tín.

Số ngôn ngữ trên thế giới

Theo ấn bản lần thứ 21 của Ethnologue, khoảng 7.097 ngôn ngữ được sử dụng cho đến nay trên toàn thế giới. Số lượng thay đổi vì ngôn ngữ luôn chuyển động, được nói bởi các cộng đồng khác nhau và được sử dụng để xác định danh tính của họ.

Mặc dù thế giới có số lượng lớn ngôn ngữ, chỉ có khoảng 23 ngôn ngữ được nói bởi hơn một nửa dân số thế giới.

Các ngôn ngữ trên thế giới có thể được tách biệt thành năm nhóm chính dựa trên nguồn gốc của chúng, như sau:

Do dân số lớn hơn ở các vùng cụ thể, khoảng 86% dân số thế giới nói ngôn ngữ châu Âu hoặc châu Á. Thật thú vị, các ngôn ngữ Thái Bình Dương, cũng như một số ngôn ngữ của Nam và Bắc Mỹ, chỉ có trung bình 1.000 người nói cho mỗi ngôn ngữ.

Thật ngạc nhiên, một vài quốc gia có khá nhiều ngôn ngữ, bất kể kích thước của chúng. Đứng đầu danh sách là Papua New Guinea với 841 trong khi láng giềng của nó, Indonesia, có 710. Nigeria ở châu Phi đứng thứ ba với 526 ngôn ngữ. Cuối cùng là Ấn Độ, nơi dân số nói được 455 ngôn ngữ.

Bạn có ngạc nhiên khi có đến 334 ngôn ngữ được nói tại Hoa Kỳ không? Trung Quốc nói 302 ngôn ngữ và cư dân Mexico nói 292. Một quốc gia châu Phi khác, Cameroon, nói 275 và lục địa Úc có 250. Khoảng 228 ngôn ngữ được nói ở Brazil.

Ngôn ngữ là gì?

Chúng ta đã thảo luận về ngôn ngữ trong một thời gian, nhưng chúng ta đã không định nghĩa ngôn ngữ là gì. Ngôn ngữ là một hệ thống các biểu tượng được viết hoặc nói thông thường mà con người sử dụng để thể hiện bản thân theo văn hóa của họ. Ngôn ngữ được sử dụng cho sự phát hành cảm xúc và biểu hiện giàu trí tưởng tượng, cũng như thể hiện bản sắc và giao tiếp.

Ngôn ngữ được tạo thành từ từ vựng để tạo ra các câu giao tiếp. Thông thường, một người có được một ngôn ngữ duy nhất, tiếng mẹ đẻ của họ hoặc ngôn ngữ đầu tiên của họ, được sử dụng bởi những người gần gũi nhất với họ kể từ khi họ còn nhỏ. Họ học ngôn ngữ thứ hai ở các mức độ trôi chảy khác nhau khi lớn lên.

Ngôn ngữ trong ngữ cảnh dịch thuật

Một dịch giả giỏi có một tình yêu đích thực cho ngôn ngữ; tuy nhiên, nó sẽ không biến bạn thành người phiên dịch qua đêm. Tuy nhiên, bạn có thể tìm thấy nền giáo dục cần thiết và nền tảng chuyên môn và bằng cấp về cách trở thành một dịch giả chuyên nghiệp ngay tại đây.

Biên dịch làm việc với cặp ngôn ngữ,ngôn ngữ được sử dụng trong tài liệu và ngôn ngữ để dịch nội dung. Chúng được sử dụng để xử lý các loại công việc dịch thuật khác nhau, từ bản dịch tổng quát đến các bản dịch cụ thể, tận dụng các kỹ năng và chuyên môn của họ.

Nhiều ngôn ngữ khó dịch là những ngôn ngữ được nói ở châu Á, chẳng hạn như tiếng Thái, tiếng Nhật và tiếng Trung.

1. Tiếng Trung Quốc

Bản thân, tiếng Trung rất khó học, Tiếng Trung có hơn 80.000 ký tự. Hầu hết các từ có nhiều nghĩa. Giọng điệu của từ này làm cho ý nghĩa của nó khác nhau. Nó đòi hỏi một mức độ cao của kỹ năng diễn giải và sáng tạo để truyền đạt ý nghĩa thực sự của tài liệu nguồn phù hợp với mục đích của nội dung và mức độ trí tuệ của độc giả dự định của bản dịch. Như vậy, người dịch phải hiểu đầy đủ ngữ cảnh của tài liệu.

2. Tiếng Ả Rập

Tiếng Ả Rập hiện đại là ngôn ngữ chính thức nhưng nó có thể bị ảnh hưởng bởi nhiều phương ngữ. Từ vựng rộng của ngôn ngữ Ả Rập khiến cho việc dịch rất khó khăn. Nó là một trong những ngôn ngữ mà từ ngữ có thể có nhiều ý nghĩa. Bạn phải đọc một câu từ trái sang phải, thêm vào sự phức tạp của nó. Các ảnh hưởng biện chứng đối với ngôn ngữ dựa trên vị trí làm cho việc dịch tiếng Ả Rập trở nên khó khăn vì nó ảnh hưởng đến cách phát âm của các từ. Các đối tượng mục tiêu dự kiến của bản dịch phải được xem xét cẩn thận để cung cấp một bản dịch chính xác. Người dịch phải chọn đúng từ vì một khái niệm có thể được mô tả bằng các từ khác nhau, có thể ảnh hưởng đến ngữ cảnh khi người dùng cuối sử dụng một phương ngữ tiếng Ả Rập khác.

3. Thái Lan

Thái Lan là một quốc gia không nằm dưới sự cai trị nước ngoài, do đó ngôn ngữ của nó không bị ảnh hưởng bởi ngôn ngữ phương Tây. Mặc dù tiếng Anh là bắt buộc trong các trường học, rất ít người thông thạo tiếng Anh, ngoại trừ ở Bangkok. Tiếng Thái được viết dưới dạng chữ Khmer, không liên quan đến bất kỳ ngôn ngữ nào khác ngoài phạm vi của nó. Giống như tiếng Trung, tiếng Thái là một ngôn ngữ âm và mỗi giai điệu truyền tải một ý nghĩa khác nhau.

Đó là thách thức vì số lượng chữ cái trong bảng chữ cái của nó – 44 phụ âm đơn và 18 nguyên âm.

Trong tiếng Thái, tất cả các chữ cái đều giống nhau – không có chữ thường hoặc chữ hoa và các câu không kết thúc bằng dấu chấm hết. Không có khoảng trắng giữa các từ. Một khoảng trống được thêm vào để xác định phần cuối của câu. Người dịch phải chú ý đến ngữ cảnh của câu và trạng từ, cho biết các thì thay vì động từ. Rất khó để xác định trạng từ và tính từ, trở nên phức tạp hơn vì chúng được đặt ở phía sau động từ hoặc danh từ mà chúng đang đề cập đến. Tiếng Thái không có dạng số nhiều và giới tính.

Đối với người nói trước công chúng, những gì họ sử dụng và cần là tiếng Thái hoa mỹ. Ngôn ngữ này cũng có một hình thức tôn giáo được sử dụng khi giao tiếp với các nhà sư hoặc thảo luận về tôn giáo chính của đất nước – Phật giáo.

4. Tiếng Hàn

Hàn Quốc bị cô lập trong nhiều năm. Tương tự như vậy, tiếng Hàn là một ngôn ngữ cô lập và rất khác với bất kỳ ngôn ngữ nào trên thế giới vì nó không có bất kỳ gốc chung nào với bất kỳ ngôn ngữ nào khác. Phát âm làm cho người dịch khó dịch tiếng Hàn. Các quy tắc ngữ pháp của ngôn ngữ cũng rất khác biệt. Bên ngoài bán đảo Triều Tiên, ngôn ngữ chỉ được nói trong cộng đồng người nhập cư.

5. Tiếng Nhật

Cũng giống như Trung Quốc, Nhật Bản cũng có hàng ngàn ký tự. Cấu trúc câu và ngữ pháp của nó khác với ngôn ngữ phương Tây. Dịch thuật tiếng Nhật phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh. Người phiên dịch phải nắm bắt đầy đủ ngôn ngữ để hiểu được nhiều sắc thái của tiếng Nhật, ngoài các hệ thống chữ viết khác biệt của nó. Kanji dựa trên các ký tự Trung Quốc.

Ví dụ, dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh, có nhiều bước hơn các công việc dịch thuật khác. Người dịch phải chia nhỏ các câu thành các phần nhỏ hơn để có được các sắc thái và ý nghĩa chính xác để có văn bản nghe tự nhiên hơn.


Là công ty dịch thuật Sài Gòn uy tín chuyên nghiệp với 10 năm kinh nghiệm
luôn chú trọng, tâm trung vào chất lượng dịch thuật, khả năng hiệu đính, chế độ chăm sóc và bảo đảm quyền lợi khách hàng.