Dịch Tiếng Anh Chuyên Ngành Cần Những Kỹ Năng Nào?

Contents

Dịch Tiếng Anh Chuyên Ngành Cần Những Kỹ Năng Nào?

Việt Nam đang trong quá trình tham gia hội nhập kinh tế – quốc tế với các quốc gia trên thế giới, việc thiết lập các mối quan hệ song phương giữa nhiều quốc gia là rất cần thiết. Do vậy, nhu cầu về dịch thuật ngày càng được các doanh nghiệp Việt Nam chú trọng và phát triển mạnh mẽ.

Từ đó công việc phiên biên dịch cũng mở ra nhiều cơ hội cho các bạn trẻ học ngoại ngữ và yêu thích nghề dịch thuật. Để đáp ứng được yêu cầu của một bản dịch tiếng Anh, dịch giả không chỉ cần có kiến thức mà còn cần có cách dịch tiếng Anh hiệu quả khi tham gia công tác dịch thuật.

Những kỹ năng cơ bản cần có khi dịch tiếng Anh chuyên ngành:

1- Am hiểu chuyên ngành dịch thuật

Để có thể dịch được một tài liệu chuyên ngành thì bạn phải hiểu, phải biết nhiều văn phong khác nhau khi biên tập chứng từ văn bản này sang văn bản khác (ví dụ dịch tiếng Anh chuyên ngành Công nghệ thông tin (CNTT) thì bạn cũng phải hiểu và biết nhiều văn phong CNTT trong tiếng Việt thì mới có thể đảm bảo được bản dịch tiếng Anh sang tiếng Việt của bạn đảm bảo chuẩn xác nội dung).

2- Khả năng viết tốt

Thứ hai, có khả năng viết lách là một lợi thế đối với bạn, việc sử dụng dấu chấm, dấu phẩy đúng lúc để văn bản mạch lạc hơn cũng rất quan trọng. Dịch thuật không chỉ đơn giản là chuyển ngữ từ ngôn ngữ gốc đến ngôn ngữ đích mà các bạn còn phải lựa chọn cẩn thận các ngôn từ và ngữ điệu để mỗi bản dịch đến được với người đọc một cách chất lượng và dễ hiểu nhất.

Vì dịch thuật đòi hỏi độ chuẩn xác rất cao, bạn không thể giải thích mọi nghi vấn của người khác nếu không hiểu chính vì thế “nghe và đặt những câu hỏi” là vô cùng quan trọng giúp ích cho bạn truyền tải nội dung về phía người nghe, người đọc.

3- Thông thạo và vận dụng tốt các công cụ hỗ trợ dịch thuật

Trong dịch thuật việc sử dụng các từ điển kết hợp để dịch cũng là một kĩ năng thể hiện sự chuyên nghiệp của bạn. Bạn không nên bỏ qua kĩ năng này vì trong các bản dịch đôi khi hai từ giống nhau sẽ có nghĩa khác nhau trong những tình huống cụ thể, nên người biên dịch phải tùy cơ ứng biến để có thể xác định được từ trong các ngữ cảnh đặc thù.

4- Trau dồi kiến thức thường xuyên

Một lời khuyên nữa cho bạn là phải thường xuyên trao đổi kiến thức, học thêm một ngôn ngữ thứ hai thứ ba nữa để bạn có thể tiến xa hơn trên con đường dịch thuật chuyên nghiệp.

Chúc bạn thành công!

Rate this post