Khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên

(28/11/2018) | Tin tức Tin Tức Dịch Thuật

Khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên

Dịch thuật và Phiên dịch; kỹ năng ngôn ngữ giống nhau, công việc khác nhau, hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người.
Với cái nhìn đầu tiên có vẻ như hợp lý rằng một dịch giả chuyên nghiệp được đào tạo và có kinh nghiệm làm việc cũng có thể là một phiên dịch viên giỏi. Bề ngoài nó chỉ là câu hỏi của môi trường khác nhau, nơi cả hai làm việc. Một là phiên dịch bên cạnh một chính trị gia trong một cuộc hội thảo và một là dịch văn bản phát biểu của cùng một chính trị gia đằng sau bàn làm việc của ông.
Tuy nhiên, sự khác biệt về chuyên môn, năng khiếu và đào tạo lại rất quan trọng đến mức rất hiếm khi bạn tìm được một người có khả năng thực hiện cả hai nhiệm vụ một cách hiệu quả ở mức độ chuyên nghiệp. Ở đây tôi trình bày một tầm nhìn so sánh giữa các khía cạnh khác nhau của hai dịch vụ ngôn ngữ này.
Khác biệt cơ bản giữa dịch văn bản và phiên dịch lời nói
Các phiên dịch viên làm phần của họ một lần và sẽ không ai đọc hoặc phân tích nó sau. Tuy nhiên, dịch văn bản có thể được đọc hoặc phân tích nhiều lần. Vì vậy tính chính xác là chìa khóa và bạn sẽ cần cộng tác với người hiệu đính hoặc biên tập viên để đảm bảo rằng bản dịch của bạn không có lỗi.
Hai công cụ làm việc khác nhau
Các công cụ phiên dịch viên cơ bản là kiến thức toàn diện về ngôn ngữ nguồn và một cuốn sổ tay. Mặt khác các biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ CAT, từ điển và một cơ sở dữ liệu khổng lồ của tài liệu tham khảo theo ý họ.
Thời gian để làm việc khác nhau
Việc phiên dịch song song hoặc đồng thời cho phép phiên dịch viên suy nghĩ rất ít, họ nên phản ứng ngay lập tức khi người nói bắt đầu câu chuyện của mình. Mặt khác, dịch thuật văn bản sẽ dành nhiều thời gian hơn cho người dịch suy nghĩ và suy nghĩ lại về đầu ra, rõ ràng là theo thời gian được khách hàng đặt ra.
Kỹ năng của một dịch giả chuyên nghiệp
Dịch thuật bao gồm hai loại hoạt động đặc biệt. Đầu tiên là tìm hiểu văn bản nguồn và phần thứ hai diễn đạt nó bằng ngôn ngữ đích.
Để thuê một biên dịch tốt có một số chỉ số cụ thể để tìm kiếm.
Thứ nhất, biên dịch viên nên có một sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ nguồn bao gồm các khía cạnh văn hoá của nó.
Thứ hai, họ nên có khả năng dịch văn bản chính xác sang ngôn ngữ đích theo cách mà tất cả các khía cạnh văn hoá của nó được kết hợp.
Khả năng thích nghi: Một biên dịch viên chuyên nghiệp sẽ có thể đối mặt với những thách thức của thời hạn chặt chẽ và những thay đổi văn bản vào phút cuối.
Khả năng nghiên cứu: Một biên dịch nên có thể nghiên cứu các khái niệm mới hoàn toàn và không cảm thấy mệt mỏi khi học hỏi thêm.
Tính sáng tạo ngôn ngữ: Bạn hiếm khi thấy một dịch giả chất lượng hàng đầu dịch sang nhiều ngôn ngữ. Một dịch giả có kỹ năng cần phải nắm vững ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ mục tiêu từ khi bắt đầu học và phát triển khả năng viết của mình để tạo ra một văn bản dễ đọc. Cuối cùng, một dịch giả cũng là một nhà văn.
Khiêm tốn: ngay cả các dịch giả hàng đầu cũng có thể mắc sai lầm. Sau khi kết thúc bản dịch, một dịch giả chuyên nghiệp mất một khoảng thời gian, và sau đó quay trở lại và kiểm tra nó. Sau đó, cô đi đến một người kiểm chứng. Luôn luôn có điều gì đó để sửa chữa.
Kỹ năng của một phiên dịch viên chuyên nghiệp
Trong trường hợp này cần có một bộ kỹ năng và chuyên môn khác. Có khả năng lắng nghe, xử lý, dịch và tái tạo các câu trong vài giây trong những giờ họp nhạy cảm hoàn toàn khác với dịch thuật văn bản.
Ở đây, ngoài các trình độ chuyên môn và kỹ năng ngôn ngữ, kinh nghiệm và khả năng phục hồi của stress.
Công nhận: Công nhận là một sự thừa nhận rằng một phiên dịch viên đã chứng minh được khả năng đáp ứng các tiêu chuẩn chuyên nghiệp theo yêu cầu của ngành dịch thuật và phiên dịch. Để được công nhận là một phiên dịch viên có khả năng và chuyên nghiệp, có một số công ty kiểm định, chẳng hạn như NAATI (https://www.naati.com.au/about/who-we-are/)
Chuyên môn: Chúng ta có ít nhất 5 loại phiên dịch bao gồm: song song, Liên tiếp, Thì thầm, Chuyển tiếp và Liên lạc. Các phiên dịch viên chuyên phiên dịch đồng thời cũng có thể làm dịch thuật liên tục. Tuy nhiên theo cách khác không phải lúc nào cũng đúng, vì thông dịch đồng thời có thể áp đảo nếu ai đó không quen với nó.
Chuẩn bị: Phiên dịch viên có cơ hội tham khảo tài liệu và từ điển của họ, tuy nhiên phiên dịch không có sự sang trọng như vậy. Vì vậy, chuẩn bị nghiêm ngặt trước khi sự kiện là điều cần thiết. Phiên dịch viên thường cần phải nghiên cứu danh sách các từ khóa có liên quan trước cuộc họp, để làm quen với thuật ngữ cụ thể có thể được sử dụng trong sự kiện.

Là công ty dịch thuật Sài Gòn uy tín chuyên nghiệp với 10 năm kinh nghiệm
luôn chú trọng, tâm trung vào chất lượng dịch thuật, khả năng hiệu đính, chế độ chăm sóc và bảo đảm quyền lợi khách hàng.