Liệu máy dịch có cướp mất công việc của con người?

Liệu máy dịch có cướp mất công việc của con người?

Theo Market Research Store (MRS), giá trị thị trường cho dịch máy có thể được nhân lên 4 vào năm 20192. Và một câu hỏi được lặp lại, tương lai của bản dịch do con người và cuộc chiến giữa các dịch giả chuyên nghiệp và máy dịch.
Công nghệ dịch máy đang bùng nổ với kinh phí của các dịch giả chuyên nghiệp
Theo một nghiên cứu về thị trường phần mềm dịch, được xuất bản vào tháng 10 năm 2014, thị trường dịch máy toàn cầu – trị giá 1,6 tỷ USD vào năm 2012 – dự kiến sẽ tăng lên 6,9 tỷ USD vào năm 20192.
Lý do chính cho sự gia tăng tiềm năng này là ngày càng có nhiều công ty cố gắng tiếp cận thị trường nước ngoài. Để tiếp cận đối tượng rộng hơn, nhiều công ty dựa vào các công cụ dịch máy để địa phương hoá các website của họ thay vì chuyển sang các dịch giả chuyên nghiệp. Bản dịch máy cũng được sử dụng bởi các công ty muốn quản lý danh tiếng website của họ: mạng xã hội đã cho phép người tiêu dùng tăng cường hoặc đè bẹp danh tiếng của một thương hiệu với một bình luận duy nhất. Không có gì ngạc nhiên khi các nền tảng phương tiện truyền thông xã hội chính đã tích hợp các plugin dịch tự động cho phép người dùng của họ ngay lập tức dịch một bài đăng, bình luận hoặc tweet.
Thị trường máy dịch tăng trưởng cũng được hỗ trợ bởi sự phát triển của các ứng dụng di động. Các ứng dụng dịch từ vựng, cho phép du khách dễ dàng liên lạc ở nước ngoài, đã có mặt trên thị trường vài năm nay và họ đang không ngừng cải tiến: sau Google, Microsoft gần đây đã cho ra mắt một ứng dụng cho phép dịch ảnh bằng cách phát hiện văn bản trên một bức tranh. Dịch thuật có sẵn mọi lúc mọi nơi … Nhưng loại dịch vụ dịch thuật này là một giải pháp sao lưu có thể vẫn được cải thiện phần lớn.
Yếu tố con người: tài sản của một dịch giả chuyên nghiệp
Mặc dù công nghệ dịch máy đã được cải thiện đáng kể trong vài năm gần đây nhưng dường như các dịch giả chuyên nghiệp không có lý do gì phải lo lắng và chúng ta có thể phải đợi một thời gian trước khi chúng ta có được trợ lý dịch thuật cá nhân của riêng mình qua tai nghe.
Tất cả chúng ta đều có ít nhất một bản dịch máy không thành công. Gần đây, Thủ tướng Canada, Justin Trudeau, người đã mất phiên dịch trong bài phát biểu tại Nhà Trắng5. Kênh truyền hình, chịu trách nhiệm phát sóng sự kiện, đã sử dụng phần mềm nhận dạng giọng nói, cùng với bản dịch bằng máy, để phiên âm bài phát biểu của Thủ tướng Chính phủ, dẫn đến những phụ đề vô cùng buồn cười và vô lý.
Vậy tại sao những công cụ dịch máy tinh vi nhất tạo ra những sai lầm ngớ ngẩn mà một dịch giả chuyên nghiệp sẽ không làm?
“Trên thực tế, ngôn ngữ có chứa các sắc thái mà các máy tính không thể học được cách diễn đạt”.
Arbesú, “Liệu rào cản ngôn ngữ thực sự có thể giảm trong vòng 10 năm tới?”, New Republic
Mặc dù các nhà phát triển liên tục cố gắng để cải tiến các công cụ dịch máy, đặc biệt bằng cách kết hợp thống kê và các quy tắc ngôn ngữ, những công cụ này vẫn thiếu một khả năng cần thiết để dịch. Dịch thuật không chỉ là thay thế một từ bằng một ngôn ngữ khác, đó là dịch nghĩa. Để làm như vậy, con người cần nắm bắt nhiều yếu tố khác nhau, chẳng hạn như ý định của tác giả, tài liệu tham khảo văn hoá hoặc các sắc thái. Không giống như một dịch giả chuyên nghiệp, một máy tính không thể hiểu được những yếu tố này đặc trưng cho giao tiếp của con người.
Dịch thuật Sài Gòn là một công ty dịch thuật với một cộng đồng biên dịch chuyên nghiệp tài năng, có nhiều kinh nghiệm, không chỉ ở Việt Nam mà còn ở nước ngoài, không chỉ nói hai thứ tiếng, mà còn có một sự hiểu biết sâu sắc về hai nền văn hoá.
Rate this post