Những từ giống nhau nhưng khác nghĩa trong các ngôn ngữ

Những từ giống nhau nhưng khác nghĩa trong các ngôn ngữ

Trên toàn cầu, tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ nói và phổ biến nhất. Nhiều người nói tiếng Anh tin rằng các nền văn hoá khác sẽ hiểu được những từ tiếng Anh mà họ sử dụng, mà không nhận ra rằng một số từ trong tiếng Anh có ý nghĩa khác nhau hoặc nghĩa trong các ngôn ngữ khác nhau. Rất nhiều từ tiếng Anh giống nhau trong cách viết, ví dụ như tiếng Đức, tiếng Hà Lan, tiếng Ba Lan, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Thụy Điển và nhiều ngôn ngữ khác, nhưng chúng có những ý nghĩa khác nhau.
Những từ khác giống như những từ tiếng Anh có sự khác biệt trong cách phát âm, chẳng hạn như taxi, tiếng Hàn là taek-si (phát âm là taek-shi).
Những từ có chung cách viết nhưng nghĩa khác nhau
Những từ vựng có thể tương tự nhau do chúng đến từ cùng một họ ngôn ngữ hoặc do từ vay mượn.
Trong tiếng Anh “to use the voice”, có nghĩa là hãy nói điều gì đó “aloud” (nói to hơn). Trong tiếng Hà Lan, “aloud” có nghĩa là “cổ xưa”.
Từ tiếng Anh “angel” nghĩa là một sinh vật siêu nhiên thường có đôi cánh. Nhưng “angel” trong tiếng Đức có nghĩa là “cần câu cá” và “bị ong đốt” bằng tiếng Hà Lan.
Cánh tay là phần trên cơ thể nhưng đối với người Hà Lan, thuật ngữ này được sử dụng khi chúng có nghĩa là “xấu”. Nhưng từ tiếng Anh “xấu” tương đương với từ “nhà tắm” ở tiếng Hà Lan
“Bank” (Ngân hàng) có thể là một tổ chức nơi mọi người gửi tiền của họ, cái gì đó hoặc người bạn tin tưởng hoặc vùng dốc gần một phần nước. Đối với người Hà Lan, “bank” có nghĩa là ho.
“Beer” (bia) bằng tiếng Anh có nghĩa là “bear” (con gấu) ở Hà Lan, trong khi họ dùng từ “big” (lớn) để chỉ “baby pig” (lợn con).
Hãy cẩn thận với từ ngữ của bạn
Từ ngữ có thể gây tổn thương cho người khác nếu bạn không cẩn thận. Những người thích đi du lịch nên dành thời gian để học văn hóa và đọc về cái khác biệt và đặc điểm của ngôn ngữ được nói ở điểm đến.
Nếu bạn ở xứ Wales, bạn không cảm thấy bị xem nhẹ khi bạn nghe một người bản xứ nói “moron” trong khi bạn đang ở chợ. Người đó có thể đang cố bán cho bạn một số loại cà rốt.
Trong tiếng Anh, bạn có thể nói bạn “won” (thắng) một cái gì đó và cảm thấy tự hào hoặc hạnh phúc. Ở Hàn Quốc, đó là đồng tiền quốc gia của họ. Khi một ngôi nhà được cho là “won” bằng tiếng Ba Lan, nó có nghĩa là “mùi thơm”. Tuy nhiên, Nga có cách giải thích khác. Ở Nga, sử dụng từ “won” có nghĩa là miêu tả một điều gì đó “hôi”.
Thuật ngữ “navina” của tiếng Tây Ban Nha dịch thành “văn phòng” bằng tiếng Anh. Nhưng đối với người Bồ Đào Nha, một “oficina” chỉ là một “hội thảo”, như một cửa hàng của thợ máy.
Nghe giống nhau
Trong tiếng Bồ Đào Nha, từ ‘peidei’ có vẻ giống như “payday” có nghĩa là, “đánh rắm”
Salsa là một điệu nhảy tuyệt vời, duyên dáng và hấp dẫn, nhưng ở Hàn Quốc, khi bạn nghe từ “seolsa”, “salsa” nó có nghĩa là “tiêu chảy.”
“Dai”, một từ Ý, được phát âm giống như từ tiếng Anh “die”. Dịch nghĩa đen là “đến từ”, nhưng người Ý sử dụng một cách thông tục nghĩa là “Come on!”
Thứ gì đó khác
Trong tiếng Ba Lan, tháng 4 là ” Kwiecień ” trong khi ở tiếng Séc, thuật ngữ tương tự, ” Květen ” là tháng 5.
Đối với người nói tiếng Anh, “preservative” là một hợp chất hóa học ngăn ngừa sự phân hủy của một thứ gì đó. Nhưng hãy cẩn thận khi bạn nói từ đó khi ở Pháp, vì điều đó có nghĩa là “bao cao su” trong tiếng Pháp. Nó cũng có nghĩa là tương tự ở nhiều ngôn ngữ khác nhau ở Châu Âu, chẳng hạn như:
  • Prezervativ (Albanian)
  • Preservative (Italian)
  • Prezervatīvs (Latvian)
  • Prezervatyvas (Lithuanian)
  • Prezerwatywa (Polish)
  • Preservative (Portuguese)
  • Prezervativ (Romanian)
  • Prezervativ (Russian)
  • Prezervatyv (Ukranian)
‘Tiếng Tây Ban Nha, “si” có nghĩa là có, nhưng “no” ở Tiếng Swahili. “No” là “Yes” ở tiếng Séc (một phiên bản rút gọn của “ano”. “La” là “không” bằng tiếng Ả Rập.
Để đảm bảo rằng tài liệu của bạn được dịch thuật chính xác hãy sử dụng dịch vụ của công ty dịch thuật uy tín. Gọi cho chúng tôi khi bạn cần dịch thuật bất cứ ngôn ngữ và tài liệu nào.
Rate this post