Những thách thức trong dịch thuật tài liệu y khoa
Mỗi lĩnh vực dịch thuật đều có đầy thách thức nhưng dịch thuật y tế và chăm sóc sức khỏe là một trong những thử thách khó khăn nhất. Dịch thuật tài liệu y tế đòi hỏi nhiều hơn từ người dịch. Dịch thuật tài liệu y tế không chỉ kết nối các doanh nghiệp và khách hàng mà còn cả các chuyên gia làm việc để cải thiện sức khỏe và cuộc sống của người dân.
Dịch thuật tài liệu y tế đóng góp một phần rất quan trọng trong việc phổ biến không chỉ kiến thức y học mà còn khám phá kiến thức mới nữa. Nó còn đóng vai trò quan trọng trong việc cung cấp các dịch vụ chăm sóc sức khỏe cho người thiểu số và người nước ngoài. Có một số thách thức mà các biên dịch tài liệu y tế đang phải đối mặt.
Những khó khăn thường gặp như:
- Thuật ngữ y khoa, các vấn đề về bình đẳng, dễ đọc…
- Cụm từ và từ ghép
- Chữ viết tắt và từ viết tắt
- Từ ghép
- Từ đồng nghĩa
Không phải tất cả biên dịch đều có thể dịch tài liệu y tế. Phải cần đến một chuyên gia để thực hiện công việc này. Người dịch phải là một chuyên gia trong lĩnh vực này, một người có nền tảng trong lĩnh vực y tế và các lĩnh vực khác nữa.
Vai trò của dịch thuật tài liệu y khoa
Dịch thuật trong y khoa là điều không thể thiếu. Ví dụ, ở một quốc gia có đa dạng văn hóa như Hoa Kỳ, một bệnh viện có thể điều trị hơn 10 bệnh nhân mỗi ngày từ các quốc gia khác nhau hoặc không có khả năng nói tiếng Anh hoặc ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.
Nếu không có dịch thuật, bệnh nhân sẽ không thể hiểu được chẩn đoán của họ, toa thuốc của họ, điền vào các toa thuốc và dùng thuốc theo quy định. Họ sẽ không thể làm theo hướng dẫn của bác sĩ để có thể phục hồi.
Ngôn ngữ y tế
Dịch thuật y khoa đòi hỏi độ chính xác cao vì nó liên quan đến mạng sống và sự nghiệp. Nó đòi hỏi biên dịch phải am hiểu về ngôn ngữ đặc biệt của y học và chăm sóc sức khỏe. Thuật ngữ này rất cụ thể, cho dù nó liên quan đến thuốc men, tình trạng sức khỏe của bệnh nhân hoặc căn bệnh mà họ gây ra. Từ ngữ được sử dụng trong lĩnh vực này rất đặc thù.
Khách hàng phải đảm bảo là họ đang làm việc với các chuyên gia về y khoa. Người dịch phải thành thạo các ngôn ngữ khác nhau và phải có kiến thức về y khoa. Họ phải có khả năng cung cấp các tài liệu rất hữu ích cho các bác sĩ và y tá trong việc chăm sóc bệnh nhân.
Kiến thức chuyên môn
Dịch thuật y tế có rất nhiều lĩnh vực khác nhau. Cũng giống như các bác sĩ có chuyên môn riêng của họ, biên dịch y tế thường cũng là chuyên gia trong các lĩnh vực khác nhau. Một biên dịch là một chuyên gia về huyết học không thể hoàn thành tốt các bản dịch về ung thư hoặc tim mạch.
Các công ty dịch thuật phải sử dụng đội ngũ biên dịch là chuyên gia trong các lĩnh vực y khoa khác nhau. Khách hàng cũng cần nêu cụ thể yêu cầu của họ để bản dịch được đảm bảo chính xác 100%.