Sự khác biệt giữa chứng thực và công chứng

(28/11/2018) | Tin tức Tin Tức Dịch Thuật

Sự khác biệt giữa chứng thực và công chứng

Nhiều người vẫn thấy lúng túng giữa dịch thuật công chứng và chứng thực bản dịch. Một số người thực sự nghĩ rằng chúng như nhau. Thực tế là có một sự khác biệt rất lớn giữa dịch thuật công chứng và chứng thực bản dịch. Mỗi thứ có công dụng khác nhau.

Sự khác biệt giữa dịch thuật công chứng và chứng thực bản dịch là gì ? Đó là một câu hỏi thường được hỏi bởi những người chưa biết gì về ngành dịch thuật.
Khi nào thì cần đến chứng thực bản dịch?
Một bản dịch có chứng thực có nghĩa là người dịch hoặc công ty dịch thuật đã đưa cam kết rằng bản dịch đã được thực hiện chính xác và đúng sự thật so với tài liệu gốc.
Các bản dịch được chứng nhận thường được yêu cầu khi nộp các văn bản pháp luật. Các giấy tờ này bao gồm giấy chứng nhận kết hôn, giấy khai sinh, giấy chứng tử, hợp đồng nhận con nuôi, tài liệu hỗ trợ di trú, bảng điểm của trường, hợp đồng dịch vụ hoặc hợp đồng kinh doanh không được viết bằng ngôn ngữ chính thức của quốc gia nơi nộp hồ sơ.
Các công ty dịch thuật uy tín thường phân công việc dịch cần chứng thực cho các biên dịch có trình độ và có kinh nghiệm nhất của họ. Đây là một tiêu chuẩn cho các công ty dịch thuật, cần phải có một người chỉnh sửa bản dịch cuối cùng. Chỉ khi bản dịch đã qua khâu kiểm tra chất lượng thì nó mới được chứng thực.
Đối với tất cả các loại giấy tờ liên quan đến pháp luật, cần phải được chứng thực bản dịch. Ví dụ như giấy khai sinh hay bảng điểm.
Nhập cư là một trong những lĩnh vực chính cần đến chứng thực bản dịch. Nếu bạn đang xin thị thực hoặc cư trú tạm thời ở nước ngoài như Hoa Kỳ, quốc gia yêu cầu bạn phải nộp tất cả các loại giấy tờ tùy thân bằng ngôn ngữ chính thức của quốc gia đó. Trong trường hợp Hoa Kỳ, bạn cần tài liệu của bạn được dịch sang tiếng Anh và tất cả phải được chứng thực.
Sinh viên nước ngoài muốn tiếp tục học tập bằng cách nộp đơn vào các trường cao đẳng và đại học ở Hoa Kỳ cũng cần phải nộp bản dịch đã được chứng thực
Các ví dụ khác:
Các tài liệu pháp lý bắt buộc đối với các vụ kiện của tòa không phải bằng tiếng Anh
Cần phải chứng thực cho các loại giấy tờ như giấy chứng tử, giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn và ly hôn.
Kiểm tra hồ sơ tội phạm cần thiết cho mục đích tuyển dụng và nhân sự và các đơn xin thị thực
Các văn bản quy định như sự đồng ý thông tin, các mẫu dữ liệu nghiên cứu, các giao thức và báo cáo trường hợp
Bằng sáng chế
Yêu cầu đối với chứng thực bản dịch
Các bản dịch có chứng thực, đặc biệt là các bản dịch sẽ được sử dụng cho mục đích nhập cư Hoa Kỳ phải đáp ứng các yêu cầu sau:
Tài liệu gốc phải được dịch toàn bộ. Tất cả chữ ký, đánh dấu, dấu gạch ngang, tem và con dấu cũng cần phải dịch. Biên dịch phải đánh dấu các phần trong bản gốc không rõ ràng bằng chưc “không đọc được” trong bản dịch tiếng Anh.
Bản dịch phải khớp về mặt hình thức với bản gốc. Con dấu, chữ ký và các nhãn hiệu khác nên xuất hiện ở cùng một chỗ so với bản gốc. Sử dụng một biên dịch chuyên nghiệp hoặc công ty dịch thuật cho một bản dịch cần được chứng thực. Ngay cả khi bạn có thể nói tiếng Anh và có kiến thức về ngôn ngữ nguồn mà bạn không đủ điều kiện để chứng thực bản dịch. Nếu bạn không muốn đơn nhập cư của mình có bất kỳ trục trặc nào, hãy làm theo quy tắc và làm việc với một biên dịch chuyên nghiệp.
Bạn sử dụng bản dịch được chứng thực của những tài liệu không được viết bằng tiếng Anh nếu bạn đang nộp đơn xin nhập cư ở Hoa Kỳ. Nếu bạn nộp đơn lên Đại sứ quán hoặc Lãnh sự quán Hoa Kỳ, bản dịch đã được chứng thực cần phải được công chứng.
Khi nào cần đến công chứng bản dịch
Một công chứng viên được chính phủ uỷ quyền để chứng thực và giám sát các thủ tục pháp lý khác nhau, bao gồm bản dịch có công chứng. Các trường học ở nước ngoài thường yêu cầu sinh viên quốc tế phải nộp bản dịch có công chứng những giấy tờ như bằng cấp ba và bảng điểm…
Trong dịch thuật công chứng, chất lượng bản dịch không phải là vấn đề. Điều quan trọng hơn là tính hợp pháp.
Một biên dịch chuyên nghiệp có thể xuất trình tài liệu dịch cho một công chứng viên, người sẽ yêu cầu người dịch thề một lời thề với tính chính xác của bản dịch.
Sau đó, biên dịch sẽ được yêu cầu ký vào một bản tuyên thệ, trong đó phải có con dấu chính thức và chữ ký của công chứng viên trước khi nó có hiệu lực. Công chứng viên không kiểm tra chất lượng bản dịch. Thay vào đó, công chứng viên quan tâm nhiều hơn đến danh tính của người dịch.
Chỉ một thứ được sử dụng
Ngày nay, yêu cầu rất cụ thể. Bạn phải nộp bản dịch có công chứng hoặc bản dịch được chứng thực. Không có trường hợp bạn sẽ phải gửi cả hai.
Một vài năm trở lại đây, Cơ quan Di trú và Nhập tịch Hoa Kỳ (USCIS) yêu cầu người nhập cư phải nộp cả bản dịch có công chứng và bản dịch được chứng nhận. Các quy tắc đã được thay đổi và USCIS hiện chỉ yêu cầu nộp bản dịch có chứng nhận của tất cả các tài liệu hỗ trợ cho đơn nhập cư không được viết bằng tiếng Anh.
Đôi khi một bản dịch có chứng thực được công chứng. Trong trường hợp này, việc công chứng một bản dịch được chứng nhận có nghĩa là thêm một bước (và tài liệu) khác vào yêu cầu. Đảm bảo rằng bạn kiểm tra kỹ loại bản dịch bạn phải gửi vì trong nhiều trường hợp, bản dịch được chứng thực là đủ.
Phần kết luận
Nói tóm lại, bạn có thể tự trả lời câu hỏi, sự khác biệt giữa dịch thuật công chứng và chứng thực bản dịch là gì, bằng cách hiểu cách sử dụng của hai loại hình này. Hơn nữa, cho dù bạn cần một bản dịch chứng thực hay dịch thuật công chứng, điều quan trọng là bạn làm việc với một biên dịch chuyên nghiệp hoặc một công ty dịch thuật uy tín.

Là công ty dịch thuật Sài Gòn uy tín chuyên nghiệp với 10 năm kinh nghiệm
luôn chú trọng, tâm trung vào chất lượng dịch thuật, khả năng hiệu đính, chế độ chăm sóc và bảo đảm quyền lợi khách hàng.