Vì Sao Máy Dịch Không Thể Thay Thế Con Người?

(23/11/2018) | Tin tức Tin Tức Dịch Thuật
Công nghệ dịch thuật đã cải thiện rất nhiều trong nhiều năm. Từ BabelFish và Google Translate, một số giải pháp dịch mới đã ra đời. Chúng cho phép dịch các ngôn ngữ trong nhiều cài đặt khác nhau. Có ứng dụng dịch thuật dành cho website, văn bản, tin nhắn, cũng như các tiện ích dịch có thể được sử dụng khi đi du lịch. Tuy nhiên, không cái nào trong số chúng có thể so sánh với bản dịch của con người.
1. Các loại máy dịch và tiện ích hiện nay tốt ở mức độ nào?
Rất tốt! Các hệ thống dịch máy đã có sự tiến bộ đáng kể qua nhiều năm. Chúng đã có sự tiến bộ đáng kể qua nhiều năm. Chúng đã nhận được rất nhiều lợi ích từ việc phát triển bộ vi xử lý máy tính tốt hơn, phần mềm tốt hơn và nghiên cứu sâu rộng. Với khả năng xử lý tốt hơn, dịch máy bây giờ nhanh hơn và có khả năng xử lý nhiều thông tin hơn.
2. Google Transalte
Google Translate không phải là danh mục cho các hệ thống dịch máy nhưng nó được cho là phổ biến nhất và là một trong những hệ thống dịch tốt nhất, nếu không phải là tốt nhất. Như vậy, nó xứng đáng được nói tới, đặc biệt là cách sử dụng trí thông minh nhân tạo. Trí tuệ nhân tạo, công nghệ liên quan đến phần mềm, nghiên cứu và công suất xử lý máy tính lớn đang đóng một vai trò quan trọng trong Google Translate, thông qua Neural Machine Translation. Với công nghệ này, Google Translate thực hiện các bản dịch trên cơ sở từng câu, không giống như cách nó đã được thực hiện trước đó, khi các câu đã được chia thành các từ và cụm từ và dịch một cách độc lập.
Neural Machine Translation sử dụng mạng nơ ron sâu để hiểu được các tình huống mà hệ thống dịch đã không gặp phải trước đây. Nó có thể học theo thời gian từ những thông tin mà nó nhận được khi thực hiện các bản dịch. Nói cách khác, Google Translate học hỏi mỗi khi có yêu cầu dịch thông qua nó. Bạn càng sử dụng nó nhiều, nó sẽ càng tốt hơn. Cộng đồng Google Translate cũng đóng góp rất nhiều cho việc học này khi người dùng đánh giá bản dịch và đưa ra các đề xuất nhằm cải thiện các bản dịch đã có sẵn đang được phục vụ cho người dùng.
3. Plugins Dịch website
Một tiến bộ đáng chú ý khác trong công nghệ dịch là sự nổi lên của các plugin dịch website. Ví dụ, trong WordPress, có rất nhiều giải pháp dịch có thể được triển khai để khiến website có thể sử dụng cho khách truy cập ngay cả khi họ không thể hiểu ngôn ngữ mặc định đang được sử dụng trên website. Điều này làm cho nó rất thuận tiện để đọc các nội dung của một trang web bằng một ngôn ngữ khác. Nó mất đi sự cần thiết phải sao chép văn bản để được dịch trong một dịch giả bên thứ ba.
Một số plugin dịch WordPress đáng chú ý là Potylang, WPML, qTranslate X, Xili-Language, Transposh, Bing Translator và Goo Translate. Tất nhiên, Google Translate cũng có một plugin WordPress, và nó chắc chắn là một trong những plugin tốt nhất. Tất cả những điều này cho phép dịch các văn bản trang web chỉ với một vài cú nhấp chuột. Chúng tự động quét các văn bản và phủ lên các văn bản gốc bằng bản dịch. Điều này có nghĩa là bạn phải nhìn vào cùng một trang web với cùng một sự xuất hiện nhưng với các bản dịch.
Hầu hết các trình biên dịch viên trang web tạo các trang động, trong đó có một trang tĩnh cơ sở có chứa văn bản gốc chưa được dịch và một trang động được tạo tự động (bởi plugin) hiển thị các bản dịch. Không nhiều plugin dịch trang web tạo ra các trang tĩnh. Tuy nhiên, điều này không quan trọng vì cả hai trang động và tĩnh đều được lập chỉ mục bởi các công cụ tìm kiếm. Thiết lập này trong bản dịch trang web có thể được xem như một cách để xuất bản nhiều nội dung hơn và tiếp cận với nhiều đối tượng hơn thông qua các phiên bản ngôn ngữ khác nhau của các trang được xuất bản.
4. Ứng dụng Dịch
Sử dụng hầu hết các thiết bị di động phổ biến, hệ thống dịch hiện có thể được thực hiện ở khắp mọi nơi thông qua các ứng dụng trên điện thoại thông minh hoặc máy tính bảng. Bên cạnh Google Translate, có nhiều ứng dụng dịch khác. Microsoft Translator, iTranslate, TripLingo, và SayHi Translate chỉ là một vài trong số đó. Đây là công cụ rất tiện lợi cho du khách. Họ có thể thực hiện văn bản cũng như dịch tiếng nói.
Một số ứng dụng dịch thuật tiên tiến có các tính năng ấn tượng như khả năng dịch các dấu hiệu. Về cơ bản, điều này được thực hiện bằng cách quét một cái gì đó thông qua một máy ảnh của điện thoại thông minh và để cho các ứng dụng dịch nó. Google Translate và Microsoft Translator có tính năng này và độ chính xác khi dịch các dấu hiệu có thể được coi là đủ tốt.
Mặt khác, cũng có các ứng dụng cung cấp chế độ chia màn hình, cho phép người dùng trò chuyện bằng các ngôn ngữ khác nhau. Tính năng tiện lợi này giúp bạn dễ dàng nhập tin nhắn và xem bản dịch tương ứng trong một phần khác của ứng dụng. Đó là một tính năng thuận lợi trong việc theo dõi các tin nhắn hoặc toàn bộ cuộc trò chuyện. Người dùng ứng dụng không thể nhớ các thông điệp mà họ đã gửi vì vậy tốt hơn nếu có một phần khác hiển thị ctin nhắn bằng ngôn ngữ mà người dùng sử dụng và phần khác hiển thị các tin nhắn được dịch.
Hơn nữa, có những ứng dụng sử dụng công nghệ chuyển văn bản thành giọng nói để nhận được tin nhắn có thể được dịch và đọc to. Tính năng này vẫn còn xa hoàn hảo, mặc dù. Sự cố thường gặp và cũng có những vấn đề chính xác. Tuy nhiên, nó chắc chắn là một sự phát triển tốt trong lĩnh vực dịch máy.
5. Tiện ích dịch
Bên cạnh các ứng dụng dịch, giờ đây cũng có các thiết bị dịch chuyên dụng. Nhờ những tiến bộ trong công nghệ, bây giờ có thể tạo các tiện ích dịch di động có thể thực hiện được công việc mà không cần trực tuyến và không cần phiên âm các câu vào văn bản để được dịch đúng cách.
Một trong những tiện ích dịch thuật đáng chú ý nhất hiện nay là Ili, được mệnh danh là “dịch giả ngoại tuyến nhanh nhất trên thế giới dành cho du khách”. Đây là một thiết bị nhỏ khoảng 1/3 kích thước của một điện thoại thông minh thông thường. Nó gần như là một tấm nhựa trắng phẳng với một số nút trên nó cùng với một micrô che giấu và loa ở hai bên đối diện. Để sử dụng, bạn chỉ cần nhấn nút và nhắm mục tiêu phía micrô tại một loa (hoặc tại chính mình) và thả nút cho thiết bị để verbalize bản dịch.
Một thiết bị dịch ngôn ngữ đáng chú ý khác là Lingmo One2One. Nó được tiếp thị như là một dịch giả phổ quát có khả năng dịch giọng nói offline trong thời gian thực gần. Không giống như Ili, Lingmo One2One được dự định là thiết bị dịch có thể đeo được. Nó là một tai nghe có thể tự động dịch các từ, cụm từ hoặc câu nói bởi người mà người dùng thiết bị đang trò chuyện với.
5. Ưu điểm của dịch máy
Chắc chắn, có những lợi thế trong việc sử dụng máy dịch thay vì dựa vào con người.
Những ưu điểm này như sau:
Giá rẻ hơn. Nó chắc chắn rẻ hơn, và thậm chí có thể miễn phí, sử dụng các công cụ dịch máy như các ứng dụng và thiết bị.
Tiện lợi. Đôi khi, bạn chỉ cần dịch một vài câu, đoạn hoặc tài liệu. Bạn không thể dễ dàng tìm thấy ai đó để dịch cho bạn. Bạn có thể chuyển sang dịch máy và có được một bản dịch tử tế mọi lúc, mọi nơi.
Nhanh. Hệ thống dịch máy có thể tạo ra các bản dịch nhanh chóng với mức độ chính xác cao. Thậm chí còn có các thiết bị dịch có thể thực hiện các bản dịch gần-đến-thời gian thực.
Nhiều ngôn ngữ được hỗ trợ. Các biên dịch viên có thể lưu loát một số ngôn ngữ trong khi dịch máy có thể hỗ trợ nhiều ngôn ngữ.
Không có cá nhân. Có những người không muốn tương tác với những người mà họ tìm thấy các ứng dụng hoặc thiết bị dịch phù hợp hơn cho họ.
Bí mật. Miễn là bạn đảm bảo an toàn dữ liệu hoặc các tài liệu bạn dịch, bạn có thể yên tâm rằng mọi thứ sẽ được bảo mật. Ứng dụng hoặc công cụ dịch của bạn sẽ không phát hiện ra bạn. Bạn không phải lo lắng về ai đó biết thông tin bạn đã dịch.
Không thể lường trước. Máy móc có thể thực hiện bản dịch mãi mãi. Không giống con người, chúng không mệt mỏi. Họ có thể tiếp tục làm những công việc tương tự và hơn nữa mà không có phần còn lại. Chúng mang lại chất lượng bản dịch phù hợp và thậm chí có thể cải thiện theo thời gian.
Tại sao biên dịch con người lại tốt hơn nhiều so với máy móc?
Với tất cả những tiến bộ và lợi thế được thảo luận ở trên, vẫn còn đúng để khẳng định rằng các dịch giả con người tốt hơn nhiều. Có những lý do tại sao dịch vụ dịch thuật con người vẫn có liên quan. Những lý do này có thể được tóm tắt bằng một từ: ĐỘ CHÍNH XÁC.
Ngay cả với tất cả các tiến bộ công nghệ, cải tiến thuật toán và nghiên cứu ngôn ngữ mở rộng (để tìm ra cách tốt nhất để thực hiện các bản dịch cho một số ngôn ngữ), dịch giả của con người vẫn còn tốt hơn đáng kể so với các máy tính tương ứng của họ. Biên dịch là con người thường chính xác hơn vì những điều sau đây: ngữ cảnh, phỏng đoán, và liên lạc của con người.
1. Bổi cảnh
Hiện tại, chỉ có con người có khả năng kết hợp chặt chẽ bối cảnh khi thực hiện các bản dịch. Việc sử dụng trí thông minh nhân tạo của Google Translate có thể dẫn đến những bản dịch tốt hơn trên cơ sở từng câu, nhưng điều này không so sánh với khả năng đọc câu và cụm từ của con người trong khi xem xét các đoạn văn hoặc văn bản trước đó, bản chất của tài liệu đang được dịch, các sự kiện hoặc tin tức hiện tại có thể liên quan đến bài viết, tài liệu tham khảo về văn hoá-xã hội và nhiều yếu tố khác.
Những người phiên dịch có thẩm quyền của con người không thực hiện các bản dịch dựa trên tài liệu hiện tại hoặc bài viết mà họ đang làm. Khi thông điệp của câu, cụm từ hoặc từ được dịch là mơ hồ, họ quyết định bản dịch thích hợp bằng cách kiểm tra kỹ ngữ cảnh. Máy cuối cùng có thể học cách làm điều này nhưng cho đến bây giờ, con người thực hiện việc này một cách chính xác hơn.
2. Dự đoán tốt hơn
Đôi khi người dịch của con người nhận ra những nhầm lẫn, mơ hồ, hoặc mâu thuẫn trong suy nghĩ của các câu hoặc đoạn văn mà họ đang dịch. Điều này có thể ảnh hưởng đến tính chính xác hoặc tính nhất quán của tư tưởng của tài liệu đang được dịch. Dịch máy thường bỏ qua chúng và sẽ tiến hành thực hiện các bản dịch đơn giản. Tuy nhiên, các dịch giả con người có thể đoán chính xác hơn suy nghĩ chính xác trong câu hay đoạn văn dựa trên các yếu tố khác nhau. Đây không chỉ là về ngữ cảnh. Đó là về nhiều thứ khác bao gồm việc sử dụng các hình ảnh của lời nói và cách diễn đạt hoặc các thuật ngữ được chỉ định riêng cho một nhóm hoặc văn hoá cụ thể. Các dịch giả người có thể tính đến giai điệu và cách viết của bài viết hoặc tài liệu. Họ có thể đánh giá đúng nếu những gì đang được viết là có nghĩa là một chữ viết, thành ngữ, phép ẩn dụ, hoặc nên được dịch theo nghĩa đen.
3. Con người sẽ hiểu ngôn ngữ của con người tốt hơn. 
Cuối cùng, dịch giả của người tốt hơn vì họ hiểu ngôn ngữ của con người tốt hơn. Các dịch giả giàu kinh nghiệm và thành thạo đã tiếp xúc đầy đủ với việc sử dụng một số ngôn ngữ địa phương. Như vậy, họ đã làm quen với những tính khác biệt, suy luận văn hoá và các yếu tố khác có thể ảnh hưởng đến suy nghĩ về những gì họ đang dịch. Kinh nghiệm của con người về ngôn ngữ, giao tiếp, chơi chữ và tương tác xã hội qua các hình thức giao tiếp khác nhau cho phép người dịch dịch chính xác hơn.
4. Làm thế nào để tìm được công ty dịch thuật tốt?
Máy dịch là đủ tốt cho các cuộc trò chuyện bình thường. Khi nói đến việc dịch các tài liệu quan trọng hoặc phiên dịch cho các cuộc họp hoặc hội nghị quan trọng, tuy nhiên, nó không thể được mong đợi để cung cấp độ chính xác tổng thể. Đó là lý do tại sao người dịch được ưa thích. Độ chính xác, sau khi tất cả, là thuộc tính quan trọng nhất của bản dịch ngôn ngữ thích hợp.

Là công ty dịch thuật Sài Gòn uy tín chuyên nghiệp với 10 năm kinh nghiệm
luôn chú trọng, tâm trung vào chất lượng dịch thuật, khả năng hiệu đính, chế độ chăm sóc và bảo đảm quyền lợi khách hàng.